Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Debian packages RPM packages NuGet packages

Repository URL to install this package:

Details    
viber / opt / viber / translations / linguist_cs.qm
Size: Mime:
<¸dÊÍ!¿`¡½ÝBP­½KŒ*3*ÿ0<Ì‘çç“è•è1H,Ñóä!q¹¾§Ôâj»æ^»5^Ð%èVÐD’ì0é˜Åù3—3»36Ø•>,XЏå”å”úå”0ºå”7é¾^%#`½j*¦yÂq*»Ã?*Ð%Ä*ì0Ċ+‹¯ÇÓ+˜ÅÈÈ+˜Å,S+įʣ+ÏÇÊÑ,]˅0K*0ýGßæ*J6•ÔJJ6•07J6•=‚MGʃ™N¼£5PFEíPJÈê*P˜dßP¬Cê^RØÆõuTŽ4¤T}ôïæUïÎöBa8ºx@„v’ŠeG”nΕ΅ž(ºái1”äPÞæåÊ*îK/äÐîËîã6
€ßÈ#ïå¨)¾¢Z?*”„À7Ž´ÅJ@ZrÜX,º€³~žîDŠýâmKÔÅû§SD×ĸà^îuȫ.ÒӮ‰ü„ê®:ü˳	Óþ^*ZÔ$ø^.Ñ=ªÔù_Nc~E—PšuvRé"X+KÀ>ruì¢vú_1ƒúLWƒú‰—,ê}œAÚt
žâên| l§Èu¢Nò¤êÚª6•Án¯a"Ÿ°sÎ{°sÎ.A°sÎ>ÿ¶6¾/™¶Š¥Æ1ÁQžśÄî%™Åº9Ï#múФž"ФžCMèÝKñí~(ëƒ	냻“ëƒ7NñjcR"`mk"ŸS="ŸSº½"ŸS6z*3ª«~/\Dˆ/'º>…4÷V‘:7a'ëÓˆH>¯ƒ¸vJpÉKN’Ûsgë”éùú`“÷óžQOÞ×;ê“O=´÷9eôÁeô@Ãlw—l¦ú\;tف)ÖuÇnÌ|šÞ|šÞ?ƒ®Z„µ”‚A,—ê­×˜I¼„˜I¼J˜I¼>ɨ½•éõ¨õ),É«ŽÛݮ«ŽÝÝß«ŽàÞ«ŽñÞA«ŽòÞr«Žóޣ«ŽöÞÔ«Žøß«Žúß6«Žûßg«Žýߘ«ŽþßÉ«Žÿßú«à+«à\«à«áD«áu«á¦«á׫	⫏
â9¯5ެµtêh
ÆyØþ̉£©ÏâÒӌn“Õ\Þ<E׍ôÆëØĘ!‹ÛÄñÑwܓ~!ÉîEÿå.ö4:iJœ”5úòÞ-
ï\¿*h¦¥®&Ø0äA3€®çjRü1LgWòÁv0˜#n„\^p¥2:ªï¦ȕ=²ªè^õ­°}º¶ô¾ÿ!ºݎè…Ï}ãÁÔ"*°æ‹j>VžÛYb:¬P|ôF)[.8[.B^c*dð(ݪf	/œ´é4‹É°>WÎ C¯ÌD¼.;ÍW8:a 3Ma 3¼æa 3:b£#ÊgKÔl¾Åôo~Òvsºi×yͺ†Ãyý:j‘{¿{
ƒ¯UwÌŒê‡+•îÁã—Ôz¢BÁ”¢G*|7®ŠL­·‰ªyx»XŽôb½´Iú'Æժ†C޷ĬâP*^é}žïÌ>›ñJ“¿øøjfµø‹sƲ8c E$-ªvŠ2¶8KŽԶMÙÎX¿ñ@mÍ^ßАÎÚŽ÷NÎ# Y+|£ÁÍí¶°ÂZt¢¸ÍIûò¹Åþ÷¦˽‚ ±ÕÉèÑã!ê=Læäªe}ìsCòÍî2%ó¢jgZŠ“¯›ˆ+¼žÃÁ;æ®Ó@¾[þQIªž”N²õEéVºŸÕZs%DK[³
UhI•#4’«ٱ•3U Cý¯Þ:m¡¸Åþ²º%ÈÇC¼ÇÇm¼É;ȂÎ<Êl¡W½×?iû
춪Y}	O!1	\~Ǜ	',òu	-Àt	”	-Àt#Õ	-ÖþÓÑ	2“	2Ú,ˆ	3M
l	JïY+¾	R·z<î	X;Wa	laôБ	oš±q	r(*¹8	y]Î&R	{<„½œ	{<„+!	 5L	–E
ˆ]	 \éV	¦+õ	¯eªqÈ	·šéò	¸½n!ÿ	¹{£¯	ʟ.#¢	ÏÞj{	Ð;©C†	ÜÂjX´	âÙN¾í	îJZˆÂ	ðLÕ ü	õEÊlÎ
Έ
0uö
 Fn
$ÙEV
*>¾Á
/†œÈ6
:Ìó)
;fœˆ
=[ê²?
A\ž[
Kú.*O
Lû€#
QSDÐÖ
VCù5½
e¬´Ն
s(i
s(5%
s(>
y«Ú·
A
‰ÞäX
˜IœA
›?º‡ò
³^ùï
¸ö¤
¹³
@
¼*‡
êÚÞ$~
ëF	6+
óNض~ëQì
t#=á!#ÉÜ3—j‰p8[\ÄÀ;wé$>ގØ"AIã÷AI㼋AÔôÖyB¢ñÓOú*zåS*Ž®fôPv|]ðVxԲ
¨‚q®
‰Žš~³™(š´µš-^<¨U=¨® ¨¼5âňŽÕÞ4®LàKGËUáGj[)á êX"ÓÆd'ÎÒî/ڎÉy0iŽ'¹0¿FÇ>Ïò÷YêÎH
^
^½ôe’³êfñNzg‹~)l;žo§î-ƒp!·Èúw¾Iz+kÑ"ˆ\KÂ"“(Êh—‡ê³_£ù4O¬$£öéº+îÝJ»$:©ñ½§!ÕÂǚ•F¶Èy,պîóÜÂâŸ*{ö4jkuúIZ;þ³·þâ
µ4Þ
s®ÄO
Zªp¦
`'ó’
f3ö—
*všKŒ
4®2³
DYúà¾
DYûá
Q7Ê"ó
\~
…
•þ‹ÇD
¡ãÄø
£‡~×
Ã[w 
Ã[w¼/
Ã[w8&
Ñ6N©
òfSB

ø¹E`"šnø"lž)p+îi9£,AÊ@a6
nãñU”ÚyYœúÁZ„Z¯l˜¾ ¯l˜¾DÑmýˆ„v¯ËšÆù9šÖé8£Jj­§ÏcýÛ]êa·à­çò‰®¡õ‹jƒûaþÿ¼ýju8Âô×ÛÃq
(>9½µGºU&×Û0j)“~ð·3g^Ö
4¼Ú…ÇMÇE­b¤´ù¤g^}ðr&Dþ‡UÓdŠùÎÿv‹dþ3 œN~;R¸*}Ò§¶nî©êçôö­h~M°¯Å!/Ôeƒ	Øðh~ó̾øÐõ©Ž˻õÊ4!³ý4^iGdQt LinguistQt LinguistAboutDialog&Zruait&CancelBatchTranslationDialog&Provést&RunBatchTranslationDialogLAutomatický pYeklad '%1' - Qt Linguist'Batch Translation of '%1' - Qt LinguistBatchTranslationDialogB1 záznam byl automaticky pYelo~enJ%n záznamy byly automaticky pYelo~enyJ%n záznamo bylo automaticky pYelo~enoBatch translated %n entriesBatchTranslationDialogZruaitCancelBatchTranslationDialogDAutomatický pYekladatel (Linguist)Linguist batch translatorBatchTranslationDialogPosunout dolo	Move downBatchTranslationDialogPosunout nahoruMove upBatchTranslationDialog8Vaimnte si, ~e zmnné záznamy budou znovu nastaveny na nedokon
ené, pokud není zapnuto nahoYe zmínné nastavení 'Ozna
it pYelo~ené záznamy jako dokon
ené'uNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedBatchTranslationDialog
VolbyOptionsBatchTranslationDialogSlovníkyPhrase book preferenceBatchTranslationDialogBQt Linguist - Automatický pYekladQt Linguist - Batch TranslationBatchTranslationDialogdZnovu pYelo~it záznamy s ji~ existujícím pYekladem-Retranslate entries with existing translationBatchTranslationDialog8Hledá se, 
ekejte, prosím...Searching, please wait...BatchTranslationDialogPOzna
it pYelo~ené záznamy jako dokon
ené"Set translated entries to finishedBatchTranslationDialog Automatický pYekladatel bude prohledávat vybrané slovníky v poYadí uvedeném výae[The batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveBatchTranslationDialog8PYelo~it i dokon
ené záznamyTranslate also finished entriesBatchTranslationDialog$<br>* Poznámka: %3<br>* Comment: %3	DataModelF<p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2 <p>* Context: %1<br>* Source: %2	DataModel<p>* ID: %1<p>* ID: %1	DataModel^<p>[vypuatny dalaí vícekrát existující zprávy]<p>[more duplicates omitted]	DataModelN<qt>Vícekrát existující hláaení v '%1':%<qt>Duplicate messages found in '%1':	DataModel8'%2' nemo~e být vytvoYen: %1Cannot create '%2': %1	DataModelPravidla pro tvoYení mno~ného 
ísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena.
Pracuje se s jednoduchým vaeobecným tvarem.VLinguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.	DataModelrSoubor s pYekladem '%1'nebude nahrán, proto~e je prázdný.AThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty.	DataModelVaeobecný tvarUniversal Form	DataModelZNa návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zYetel..A phrase book suggestion for '%1' was ignored.
ErrorsViewRV textu pYekladu mo~ná chybí akcelerátor.,Accelerator possibly missing in translation.
ErrorsViewbV textu pYekladu je mo~ná pYebyte
ný akcelerátor.0Accelerator possibly superfluous in translation.
ErrorsViewZPotYebný dr~itel místa (%n) v pYekladu chybí.;Translation does not contain the necessary %n place marker.
ErrorsViewhPYeklad neobsahuje nezbytného %n/%Ln dr~itele místa.?Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.
ErrorsView¬Interpunk
ní znaménko na konci textu pYekladu se liaí od interpunkce zdrojového textu.FTranslation does not end with the same punctuation as the source text.
ErrorsViewzDr~itelé místa v textu pYekladu a ve zdrojovém textu se liaí.KTranslation does not refer to the same place markers as in the source text.
ErrorsViewNeznámá chyba
Unknown error
ErrorsView*Sestavené pYeklady QtCompiled Qt translationsFMT<PYekladové soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesFMTXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesFMT&Slovník Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'FMT(Zdroje s pYeklady QtQt translation sourcesFMT0PYekladové soubory XLIFFXLIFF localization filesFMTÿÿÿÿ
FindDialog&Poznámky	&Comments
FindDialog&Vzor hledání:&Find what:
FindDialogL&Dbát na psaní velkých a malých písmen&Match case
FindDialog&Zdrojové texty
&Source texts
FindDialog&PYeklady
&Translations
FindDialogZruaitCancel
FindDialogJKlepnte sem pro zavYení tohoto okna. Click here to close this window.
FindDialogpKlepnte sem pro skok k dalaímu výskytu hledáného textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
FindDialogpKdy~ je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti.0Comments and contexts are searched when checked.
FindDialogHledatFind
FindDialogHledat dál	Find Next
FindDialog.Nedbat na &akcelerátoryIgnore &accelerators
FindDialogdZastaralé zprávy jsou pYesko
eny, kdy~ zaakrtnuto.,Obsoleted messages are skipped when checked.
FindDialog
VolbyOptions
FindDialog(PYesko
it &zastaraléSkip &obsolete
FindDialog`Kdy~ je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech.'Source texts are searched when checked.
FindDialog„Kdy~ je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se pova~ují za rozdílné.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.
FindDialogŒToto okno vám umo~Huje hledání textu ve zdrojovém souboru s pYekladem.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.
FindDialogNKdy~ je zapnuto, hledá se v pYekladech.'Translations are searched when checked.
FindDialogBZadejte text, který se má hledat.Type in the text to search for.
FindDialogAlt+Delete
Alt+DeleteFormMultiWidgetAlt+Insert
Alt+InsertFormMultiWidget.Potvrzení - Qt LinguistConfirmation - Qt LinguistFormMultiWidget<Smazat vyplnnou obmnu délky? Delete non-empty length variant?FormMultiWidget Shift+Alt+InsertShift+Alt+InsertFormMultiWidget¼
Pou~ití:
    lconvert [volby] <infile> [<infile>...]

lconvert je 
ástí Yetzce nástrojo pro Qt Linguist. Lze jej pou~ívat jako samostatný
nástroj na pYevádní a filtrování souboro s daty pYeklado.
Jsou podporovány následující formáty souboro:

%1
Pokud je zadáno více vstupních souboro, jsou slou
eny, pYitom pYeklady
z pozdjaích souboro mají pYednost.

Volby:
    -h
    --help  Zobrazit tuto informaci a ukon
it.

    -i <infile>
    --input-file <infile>
           Zadejte vstupní soubor. Pou~ijte, pokud <infile> mo~e za
ít 
árkou.
           Tuto volbu lze pou~ít nkolikrát ke slou
ení vstupo.
           Mo~e být '-' (b~ný vstup) pro pou~ití v rouYe.

    -o <outfile>
    --output-file <outfile>
           Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (b~ný vstup).

    -if <informat>
    --input-format <format>
           Zadejte formát pro následné vstupní soubory <infile>.
           Formát je ur
en automaticky z názvu souboru, výchozím je 'ts'.

    -of <outformat>
    --output-format <outformat>
           Zadejte výstupní formát. Viz -if.

    --input-codec <codec>
           Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1'
           pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se v~dy zkouaí i pro
           QM, odpovídá mo~nému u~ití funkce trUtf8().

    --output-codec <codec>
           Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'.

    --drop-tags <regexp>
           Smazat pojmenované zna
ky navíc pYi zápisu souboru TS nebo XLIFF.
           Mo~e být zadáno opakovan.

    --drop-translations
           Smazat stávající pYeklady a stav nastavit na 'unfinished'.
           Poznámka: tato volba zahrnuje --no-obsolete.

    --source-language <language>[_<region>]
           Zadat/PYepsat jazyk zdrojových Yetzco. Výchozí pro
           POSIX pokud není zadán a soubor jej jeat nejmenuje.

    --target-language <language>[_<region>]
           Zadat/PYepsat jazyk pYekladu.
           Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána
           a soubor jeat neobsahuje název jazyka.

    --no-obsolete
           Smazat zastaralé zprávy.

    --no-finished
           Smazat dokon
ené zprávy.

    --sort-contexts
           Xadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedn.

    --locations {absolute|relative|none}
           {absolutní|relativní|~ádné}
           PYepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány.
           Výchozí je absolutní.

    --no-ui-lines
           Smazat 
ísla Yádko z odkazo do souboro UI.

    --verbose
           Být trochu podrobnjaí.

Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou 
árkou na za
átku.

Návratová hodnota:
    0 pYi úspchu
    1 pYi chybách ve zpracování v pYíkazovém Yádku
    2 pYi chybách ve 
tení
    3 pYi chybách v zápisu

º
Usage:
    lconvert [options] <infile> [<infile>...]

lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:

%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.

Options:
    -h
    --help  Display this information and exit.

    -i <infile>
    --input-file <infile>
           Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
           This option can be used several times to merge inputs.
           May be '-' (standard input) for use in a pipe.

    -o <outfile>
    --output-file <outfile>
           Specify output file. Default is '-' (standard output).

    -if <informat>
    --input-format <format>
           Specify input format for subsequent <infile>s.
           The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.

    -of <outformat>
    --output-format <outformat>
           Specify output format. See -if.

    --input-codec <codec>
           Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
           for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
           QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.

    --output-codec <codec>
           Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.

    --drop-tags <regexp>
           Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
           May be specified repeatedly.

    --drop-translations
           Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
           Note: this implies --no-obsolete.

    --source-language <language>[_<region>]
           Specify/override the language of the source strings. Defaults to
           POSIX if not specified and the file does not name it yet.

    --target-language <language>[_<region>]
           Specify/override the language of the translation.
           The target language is guessed from the file name if this option
           is not specified and the file contents name no language yet.

    --no-obsolete
           Drop obsolete messages.

    --no-finished
           Drop finished messages.

    --sort-contexts
           Sort contexts in output TS file alphabetically.

    --locations {absolute|relative|none}
           Override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.

    --no-ui-lines
           Drop line numbers from references to UI files.

    --verbose
           be a bit more verbose

Long options can be specified with only one leading dash, too.

Return value:
    0 on success
    1 on command line parse failures
    2 on read failures
    3 on write failures
LConvert|    Byl vytvoYen jeden pYeklad (%1 dokon
eno a %2 nedokon
eno)|    Byly vytvoYeny %n pYeklady (%1 dokon
eno a %2 nedokon
eno)|    Bylo vytvoYeno %n pYeklado (%1 dokon
eno a %2 nedokon
eno)?    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)LRelease^    Na jeden nepYelo~ený text nebyl brán zYetelZ    Na %n nepYelo~ené texty nebyl brán zYetel^    Na %n nepYelo~ených texto nebyl brán zYetel*    Ignored %n untranslated source text(s)LReleaseJByl smazán záznam bez identifikátoru.VByly smazány %n záznamy bez identifikátoru.VBylo smazáno %n záznamo bez identifikátoru.&Dropped %n message(s) which had no ID.LReleaseU jednoho záznamu byla odstranna pYebyte
ná souvislost pYípadn pYebyte
né zabránní dvojzna
nosti (pYebyte
ná informace k rozhodování).U %n záznamo byla odstranna pYebyte
ná souvislost pYípadn pYebyte
né zabránní dvojzna
nosti (pYebyte
ná informace k rozhodování).U %n záznamo byla odstranna pYebyte
ná souvislost pYípadn pYebyte
né zabránní dvojzna
nosti (pYebyte
ná informace k rozhodování).9Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).LReleasexOdstraHují se pYeklady toto~né se zdrojovým textem v '%1'...6Removing translations equal to source text in '%1'...
LRelease(Obnovuje se '%1'...
Updating '%1'...
LReleaseNPou~ití:
    lrelease [volby] projektový-soubor
    lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor]

lrelease je 
ástí Yetzce nástrojo pro Qt Linguist. Lze jej pou~ívat jako samostatný
nástroj na pYevádní na XML zalo~ených pYekladových souboro ve formátu TS
do 'sestaveného' formátu QM pou~ívaného objekty QTranslator.

Volby:
    -help  Zobrazit tuto informaci a ukon
it
    -idbased
           Pou~ít ID namísto zdrojových Yetzco pro klí
ování zpráv
    -compress
           Zkomprimovat soubory QM
    -nounfinished
           Nezahrnovat nedokon
ené pYeklady
    -removeidentical
           Pokud je pYelo~ený text stejný jako zdrojový text,
           zprávu nezahrnovat
    -markuntranslated <prefix>
           Pokud pYeklad nemá skute
ný pYeklad, pou~ít namísto nj
           zdrojový text pYipojený za zadanou pYedponu
    -silent
           Nevysvtlovat, co se dlá
    -version
           Zobrazit verzi lrelease a ukon
it
¥Usage:
    lrelease [options] project-file
    lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]

lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.

Options:
    -help  Display this information and exit
    -idbased
           Use IDs instead of source strings for message keying
    -compress
           Compress the QM files
    -nounfinished
           Do not include unfinished translations
    -removeidentical
           If the translated text is the same as
           the source text, do not include the message
    -markuntranslated <prefix>
           If a message has no real translation, use the source text
           prefixed with the given string instead
    -silent
           Do not explain what is being done
    -version
           Display the version of lrelease and exit
LRelease,Chyba pYi lrelease: %1lrelease error: %1LReleaseXChyba pYi lrelease: nelze vytvoYit '%1': %2
'lrelease error: cannot create '%1': %2
LReleasezChyba pYi lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'.
2lrelease error: cannot process project file '%1'.
LReleasevChyba pYi lrelease: nelze pYe
íst soubor s projektem '%1'.
/lrelease error: cannot read project file '%1'.
LReleaseTChyba pYi lrelease: nelze ulo~it '%1': %2
$lrelease error: cannot save '%1': %2LRelease$Verze lrelease %1
lrelease version %1
LRelease²Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny ~ádné záznamy s 'PXEKLADY'
Clrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
LRelease|    Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 ji~ existující)
z    Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 ji~ existující)
†    Nalezeno %n zdrojových texto (%1 nových a %2 ji~ existujících)
=    Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
LUpdateH    Zachován jeden zastaralý záznam
D    Zachovány %n zastaralé záznamyH    Zachováno %n zastaralých záznamo    Kept %n obsolete entries
LUpdate\    íselná heuristika poskytla jeden pYeklad
X    íselná heuristika poskytla %n pYeklady
X    íselná heuristika poskytla %n pYeklado
0    Number heuristic provided %n translation(s)
LUpdateJ    Odstrann jeden zastaralý záznam
H    Odstranny %n zastaralé záznamy
L    Odstranno %n zastaralých záznamo
     Removed %n obsolete entries
LUpdaten    Heuristika se shodnými texty poskytla jeden pYekladj    Heuristika se shodnými texty poskytla %n pYekladyj    Heuristika se shodnými texty poskytla %n pYeklado3    Same-text heuristic provided %n translation(s)
LUpdaten    Heuristika s podobnými texty poskytla jeden pYekladj    Heuristika s podobnými texty poskytla %n pYekladyj    Heuristika s podobnými texty poskytla %n pYeklado6    Similar-text heuristic provided %n translation(s)
LUpdateL%1() vy~aduje alespoH jeden argument.
%%1() requires at least one argument.
LUpdateJ%1() vy~aduje alespoH dva argumenty.
&%1() requires at least two arguments.
LUpdateb%1(): oba argumenty musí být písmennými Yetzci.
.%1(): both arguments must be literal strings.
LUpdate^%1(): identifikátor musí být písmenný Yetzec.
+%1(): identifier must be a literal string.
LUpdateb%1(): text k pYekladu musí být písmenný Yetzec.
2%1(): text to translate must be a literal string.
LUpdateV'class' musí být následována názvem tYídy.
*'class' must be followed by a class name.
LUpdate\'package' musí být následován názvem balí
ku.
,'package' must be followed by package name.
LUpdateJ//% nelze pou~ít s %1(). PYehlí~í se
'//% cannot be used with %1(). Ignoring
LUpdateh//% nelze pou~ít s tr() / QT_TR_NOOP(). PYehlí~í se
6//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
LUpdate„//% nelze pou~ít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). PYehlí~í se
D//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
LUpdateJ//= nelze pou~ít s %1(). PYehlí~í se
'//= cannot be used with %1(). Ignoring
LUpdatet//= nelze pou~ít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). PYehlí~í se
<//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
LUpdateDNelze uplatnit tr() jako je tento
Cannot invoke tr() like this
LUpdate(Nelze otevYít %1: %2Cannot open %1: %2LUpdate*Nelze otevYít %1: %2
Cannot open %1: %2
LUpdateFTYída '%1' postrádá makro Q_OBJECT
 Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
LUpdate@VyYazují se nestrávená metadata
 Discarding unconsumed meta data
LUpdateÂPYília mnoho zavírajících slo~ených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
DExcess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdateZPYília mnoho zavírajících slo~ených závorek.
Excess closing brace.
LUpdateÀPYília mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
FExcess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate®PYília mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
JExcess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate4Neplatná hodnota Unicode.
Invalid Unicode value.
LUpdatevVolb -disable-heuristic podán neplatný heuristický název.
5Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
LUpdateTVolb -locations podán neplatný parametr.
(Invalid parameter passed to -locations.
LUpdaterNedoporu
uje se volat tr() zevnitY konstruktoru '%1::%2'
FIt is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
LUpdate¬Neshoda v závorkách/slo~ených závorkách mezi vtvemi #if a #else; pou~ívá se vtev #ifLParenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
LUpdateÒNeshoda v závorkách/kulatých závorkách/slo~ených závorkách mezi vtvemi #if a #else; pou~ívá se vtev #ifTParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
LUpdateBChyba pYi zpracování v souboru UIParse error in UI fileLUpdatezBlí~e se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/tYídou %1::%2
/Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
LUpdate<Prohledává se adresáY '%1'...
Scanning directory '%1'...
LUpdateÞXetzec pou~ívaný v pYekladu mo~e obsahovat pouze písmenka zYetzená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo 
ísla.
sString used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
LUpdatevOdstraHují se tvary, které nejsou mno~ným 
íslem v '%1'...
&Stripping non plural forms in '%1'...
LUpdateRVolba -l by mla být následována cestou.
,The -I option should be followed by a path.
LUpdaterVolba -codecfortr by mla být následována názvem kodeku.
;The -codecfortr option should be followed by a codec name.
LUpdatevVolba -extensions by mla být následována seznamem pYípon.
@The -extensions option should be followed by an extension list.
LUpdate†Volba -pro by mla být následována souborovým názvem souboru .pro.
?The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
LUpdatepVolba -pro-out by mla být následována názvem adresáYe.
<The -pro-out option should be followed by a directory name.
LUpdateXVolba -disable-heuristic vy~aduje parametr.
4The option -disable-heuristic requires a parameter.
LUpdateHVolba -locations vy~aduje parametr.
,The option -locations requires a parameter.
LUpdateTVolba -source-language vy~aduje parametr.
2The option -source-language requires a parameter.
LUpdateTVolba -target-language vy~aduje parametr.
2The option -target-language requires a parameter.
LUpdate¸Nevyvá~ené otevírající slo~ené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
HUnbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdatePNevyvá~ené otevírající slo~ené závorky.
Unbalanced opening brace.
LUpdate¶Nevyvá~ené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
JUnbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate¨Nevyvá~ené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné pou~ití preprocesoru C++)
NUnbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate@Nevyvá~ené otevírající závorky.
 Unbalanced opening parenthesis.
LUpdate@Neo
ekávaný znak v meta Yetzci
$Unexpected character in meta string
LUpdate2Nerozpoznaná volba '%1'.
Unrecognized option '%1'.
LUpdate0Neskon
ená poznámka C++
Unterminated C++ comment
LUpdate.Neskon
ený Yetzec C++
Unterminated C++ string
LUpdate4Neskon
ená poznámka Java.
Unterminated Java comment.
LUpdate0Neskon
ený meta Yetzec
Unterminated meta string
LUpdate(Neskon
ený Yetzec.
Unterminated string.
LUpdate(Obnovuje se '%1'...
Updating '%1'...
LUpdate6Pou~ití:
    lupdate [volby] [projektový-soubor]...
    lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor

lupdate je 
ástí Yetzce nástrojo pro Qt Linguist. Vytahuje pYekládatelné zprávy
ze souboro pro u~ivatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript.
Vyta~ené zprávy jsou ukládány do textových pYekladových zdrojových souboro (typicky
Qt TS XML). Nové a zmnné zprávy lze slou
it se stávajícími soubory TS.

Volby:
    -help  Zobrazit tuto informaci a ukon
it.
    -no-obsolete
           Vypustit vaechny zastaralé Yetzce.
    -extensions <ext>[,<ext>]...
           Zpracovat pouze soubory s danou pYíponou.
           PYípony v seznamu pYípon musí být oddleny 
árkami, ne mezerami.
           Výchozí: '%1'.
    -pluralonly
           Zahrnout pouze zprávy s mno~ným 
íslem.
    -silent
           Nevysvtlovat, co se práv dlá.
    -no-sort
           NetYídit souvislosti v souborech TS.
    -no-recursive
           Pro následující adresáYe neprohledávat podadresáYe.
    -recursive
           Prohledávat následující adresáYe v
etn podslo~ek (výchozí).
    -I <includepath> or -I<includepath>
           Dodate
né umístní pro hledání zaYazených souboro.
           Lze stanovit vícekrát.
    -locations {absolute|relative|none}
           Ur
it 
i pozmnit, jak jsou v souborech TS ulo~eny odkazy odkazy na zdrojový kód.
           Výchozí je absolutní.
    -no-ui-lines
           Nezaznamenávat 
ísla Yádko v odkazech na soubory UI.
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
           Zakázat uvedený slu
ovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát.
    -pro <filename>
           Název souboru .pro. U~ite
né pro soubory se skladbou souboru .pro, ale
           s odlianou pYíponou souboru. Projekty jsou zpracovány rekurzivn a slou
eny.
    -pro-out <directory>
           Virtuální výstupní adresáY pro zpracování následujících souboro .pro
    -source-language <language>[_<region>]
           Stanovit jazyk zdrojových Yetzco pro nové soubory.
           Výchozí je POSIX, pokud není ur
eno.
    -target-language <language>[_<region>]
           Stanovit jazyk pYeklado pro nové soubory.
           Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno.
    -ts <ts-file>...
           Stanovit výstupní soubor(y). Toto potla
í TRANSLATIONS
           a zruaí CODECFORTR z mo~ná ur
ených projektových souboro.
    -codecfortr <codec>
           Stanovit kodek pYedpokládaný pYi volání tr() calls. Ú
inné pouze s -ts.
    -version
           Zobrazit verzi lupdate a ukon
it.
    @lst-file
           íst dalaí názvy souboro (jeden na Yádek) nebo includepaths (jeden na
           Yádek, a s prefixem -I) ze lst-file.

]Usage:
    lupdate [options] [project-file]...
    lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file

lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.

Options:
    -help  Display this information and exit.
    -no-obsolete
           Drop all obsolete strings.
    -extensions <ext>[,<ext>]...
           Process files with the given extensions only.
           The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
           Default: '%1'.
    -pluralonly
           Only include plural form messages.
    -silent
           Do not explain what is being done.
    -no-sort
           Do not sort contexts in TS files.
    -no-recursive
           Do not recursively scan the following directories.
    -recursive
           Recursively scan the following directories (default).
    -I <includepath> or -I<includepath>
           Additional location to look for include files.
           May be specified multiple times.
    -locations {absolute|relative|none}
           Specify/override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.
    -no-ui-lines
           Do not record line numbers in references to UI files.
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
           Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
    -pro <filename>
           Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
           different file suffix. Projects are recursed into and merged.
    -pro-out <directory>
           Virtual output directory for processing subsequent .pro files.
    -source-language <language>[_<region>]
           Specify the language of the source strings for new files.
           Defaults to POSIX if not specified.
    -target-language <language>[_<region>]
           Specify the language of the translations for new files.
           Guessed from the file name if not specified.
    -ts <ts-file>...
           Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
           and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
    -codecfortr <codec>
           Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
    -version
           Display the version of lupdate and exit.
    @lst-file
           Read additional file names (one per line) or includepaths (one per
           line, and prefixed with -I) from lst-file.
LUpdate„Chyba v XML: Chyba pYi zpracování na Yádku %1, ve sloupci %2 (%3).2XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).LUpdatešChyba pYi lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty.
Hlupdate error: Both project and source files / include paths specified.
LUpdateJChyba pYi lupdate: Soubor '%1' není.
)lupdate error: File '%1' does not exist.
LUpdate€Chyba pYi lupdate: Soubor '%1' nemá ~ádnou rozpoznanou pYíponu.
6lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
LUpdatejChyba pYi lupdate: Soubor seznamu '%1' není 
itelný.
/lupdate error: List file '%1' is not readable.
LUpdate~Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts ~ádný ú
inek.
8lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
LUpdateºVarování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s pYesn jedním souborem TS.
Ulupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
LUpdate¨Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr().
Slupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
LUpdateÜVarování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se o
ekávat potí~e.
`lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
LUpdatezVarování lupdate: Z njakého dovodu není '%1' zapisovatelný.
8lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
LUpdate°Varování lupdate: Nkteré soubory pYehlí~eny kvoli chybjící podpoYe pro qml/javascript
Tlupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support
LUpdateÒVarování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. PYehlí~í se.
hlupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
LUpdateÎVarování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. PYehlí~í se.
hlupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
LUpdate–Varování lupdate: Soubory TS z pYíkazového Yádku zabrání uchýlení se k %1.
Glupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
LUpdate®Varování lupdate: Soubory TS z pYíkazového Yádku dostanou pYednost pYed PXEKLADY v %1.
Nlupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
LUpdate°Varování lupdate: Nezadány ~ádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvoYena pouze diagnostika.
Tlupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
LUpdatešVarování lupdate: Nezadán ~ádný soubor TS. Bude vytvoYena pouze diagnostika.
Klupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
LUpdateBtr() nelze volat bez souvislosti
&tr() cannot be called without context
LUpdate*Sestavené pYeklady QtCompiled Qt translationsLinguist<PYekladové soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesLinguistXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesLinguist&Slovník Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'Linguist(Zdroje s pYeklady QtQt translation sourcesLinguist0PYekladové soubory XLIFFXLIFF localization filesLinguistÿÿÿÿ
MainWindowZmnno MOD 
MainWindow&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist
MainWindow@Nahrán jeden záznam ze slovníku.>Nahrány %n záznamy ze slovníku.>Nahráno %n záznamo ze slovníku.%n phrase(s) loaded.
MainWindowDNahrána jedna pYekladová jednotka.>Nahrány %n pYekladové jednotky.BNahráno %n pYekladových jednotek.%n translation unit(s) loaded.
MainWindow&Akcelerátory
&Accelerators
MainWindow&&PYidat do slovníku&Add to Phrase Book
MainWindow:&Automatický pYeklad '%1' ...&Batch Translation of '%1'...
MainWindow.&Automatický pYeklad...&Batch Translation...
MainWindow&ZavYít&Close
MainWindow&ZavYít '%1'&Close '%1'
MainWindow&ZavYít vae
&Close All
MainWindow&ZavYít slovník&Close Phrase Book
MainWindow&Kopírovat&Copy
MainWindowUkázat &návrhy&Display guesses
MainWindow&Hotovo a dalaí&Done and Next
MainWindowÚ&pravy&Edit
MainWindow &Upravit slovník&Edit Phrase Book
MainWindow*&Interpunkce na konci&Ending Punctuation
MainWindow&Soubor&File
MainWindow&Hledat...&Find...
MainWindow&Nápovda&Help
MainWindow&PYíru
ka&Manual
MainWindow &Nový slovník...&New Phrase Book...
MainWindow"&Dalaí nevyYízený&Next Unfinished
MainWindow&&OtevYít slovník...&Open Phrase Book...
MainWindow&OtevYít...&Open...
MainWindow&Vlo~it&Paste
MainWindow Návrhy &slovníku&Phrase matches
MainWindow&Slovníky&Phrases
MainWindow*&PYedchozí nevyYízený&Prev Unfinished
MainWindow&&Vytisknout slovník&Print Phrase Book
MainWindow&Tisk...	&Print...
MainWindow&Znovu&Redo
MainWindow&Vydat&Release
MainWindow&Vydat vae&Release All
MainWindow&Xazení &vrátit zpt&Reset Sorting
MainWindow&Ulo~it&Save
MainWindow&Ulo~it '%1'
&Save '%1'
MainWindow&Ulo~it vae	&Save All
MainWindow,Hledat a &pYekládat...&Search And Translate...
MainWindowS&tatistika&Statistics
MainWindow$&Nástrojové panely	&Toolbars
MainWindow&PYeklad&Translation
MainWindow
&Zpt&Undo
MainWindow&Pohled&View
MainWindow&&Copak je asi toto?
&What's This?
MainWindow
&Okno&Window
MainWindow&Zvtaení&Zoom
MainWindowš<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro pYidávání pYeklado do programo Qt.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd anebo její dceYinné spole
nosti.¯<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.
MainWindowž<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro pYidávání pYeklado do programo Qt.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd anebo její dceYinné spole
nosti.±<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd.
MainWindowO nástrojích QtAbout Qt
MainWindowO Qt LinguistuAbout Qt Linguist
MainWindow$PYidat do slovníkuAdd to phrase book
MainWindow@PYidává se záznam do slovníku %1Adding entry to phrasebook %1
MainWindowVaeAll
MainWindownAutomaticky pYelo~it vaechny záznamy s pomocí slovníko.FBatch translate all entries using the information in the phrase books.
MainWindow8Nelze vytvoYit slovník '%1'.Cannot create phrase book '%1'.
MainWindow2Nelze najít Yetzec '%1'.Cannot find the string '%1'.
MainWindow8Nelze 
íst ze slovníku '%1'."Cannot read from phrase book '%1'.
MainWindowZavYítClose
MainWindowZavYít vae	Close All
MainWindow*Tento slovník zavYít.Close this phrase book.
MainWindow6Toto okno zavYít a ukon
it.Close this window and exit.
MainWindowSouvislostiContext
MainWindowSouvislosti: %1Context: %1
MainWindow*Pokra
ovat v hledání.&Continue the search where it was left.
MainWindowTKopíruje zdrojový text do pole s pYekladem1Copies the source text into the translation field
MainWindowVKopíruje zdrojový text do pole s pYekladem.2Copies the source text into the translation field.
MainWindow*PYevzít zdrojový textCopy from source text
MainWindowzZkopírovat vybraný text s pYekladem do schránky a smazat jej.CCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
MainWindow`Zkopírovat vybraný text s pYekladem do schránky.4Copy the selected translation text to the clipboard.
MainWindow*VytvoYit nový slovníkCreate New Phrase Book
MainWindowÐVytvoYit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze sou
asného souboru s pYekladem.ZCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
MainWindow,VytvoYit z nynjaího pYekladového souboru soubor s hláaeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS.¦Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
MainWindow,VytvoYit nový slovník.Create a new phrase book.
MainWindowCtrl++Ctrl++
MainWindowCtrl+-Ctrl+-
MainWindowCtrl+0Ctrl+0
MainWindowCtrl+ACtrl+A
MainWindowCtrl+BCtrl+B
MainWindowCtrl+CCtrl+C
MainWindowCtrl+FCtrl+F
MainWindowCtrl+HCtrl+H
MainWindowCtrl+JCtrl+J
MainWindowCtrl+KCtrl+K
MainWindowCtrl+MCtrl+M
MainWindowCtrl+NCtrl+N
MainWindowCtrl+OCtrl+O
MainWindowCtrl+PCtrl+P
MainWindowCtrl+QCtrl+Q
MainWindowCtrl+SCtrl+S
MainWindowCtrl+Shift+JCtrl+Shift+J
MainWindowCtrl+Shift+KCtrl+Shift+K
MainWindowCtrl+TCtrl+T
MainWindowCtrl+VCtrl+V
MainWindowCtrl+WCtrl+W
MainWindowCtrl+XCtrl+X
MainWindowCtrl+YCtrl+Y
MainWindowCtrl+ZCtrl+Z
MainWindow&VyjmoutCu&t
MainWindowZmenaitDecrease
MainWindow(Zobrazit údaje o %1.Display information about %1.
MainWindowjZobrazit informace o sad nástrojo Qt od firmy Digia.2Display information about the Qt toolkit by Digia.
MainWindow.Zobrazit pYíru
ku k %1.Display the manual for %1.
MainWindow:Ukázat statistiku k pYekladu.Display translation statistics.
MainWindow&Chcete ulo~it '%1'?Do you want to save '%1'?
MainWindow6Chcete ulo~it slovník '%1'?%Do you want to save phrase book '%1'?
MainWindow<Chcete ulo~it zmnné soubory?'Do you want to save the modified files?
MainWindow&Ukon
itE&xit
MainWindowÚpravyEdit
MainWindow|Umo~ní vlo~it, mnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.BEnables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
MainWindowFZapnout re~im "Copak je asi toto?".Enter What's This? mode.
MainWindowF1F1
MainWindowF3F3
MainWindowF5F5
MainWindowSouborFile
MainWindow Soubor vytvoYen.
File created.
MainWindowSoubor ulo~en.File saved.
MainWindowHledat &dál
Find &Next
MainWindow<Nástroj pro náhled na formuláYForm Preview Tool
MainWindowNápovdaHelp
MainWindowZvtaitIncrease
MainWindowRejstYíkIndex
MainWindowZáznamyItems
MainWindowVarianty délkyLength Variants
MainWindow>Nahrává se soubor - Qt LinguistLoading File - Qt Linguist
MainWindowNahrává se...
Loading...
MainWindowHlavní okno
MainWindow
MainWindowzOzna
it záznam jako vyYízený a jít na dalaí nevyYízený záznam6Mark item as done and move to the next unfinished item
MainWindow„Ozna
it tento záznam jako hotový a jít na dalaí nevyYízený záznam.<Mark this item as done and move to the next unfinished item.
MainWindowZmenaitMinimize
MainWindow.Jít na pYedchozí záznamMove to previous item
MainWindow(Jít na dalaí záznam.Move to the next item.
MainWindow>Jít na dalaí nevyYízený záznam.!Move to the next unfinished item.
MainWindow0Jít na pYedchozí záznam.Move to the previous item.
MainWindowFJít na pYedchozí nevyYízený záznam.%Move to the previous unfinished item.
MainWindowDa&laíNe&xt
MainWindowDalaí záznam	Next item
MainWindow.Dalaí nevyYízený záznamNext unfinished item
MainWindowJNelze nalézt ~ádný pYísluaný slovník. No appropriate phrasebook found.
MainWindowL}ádné dalaí výskyty '%1'. Za
ít znovu?(No more occurrences of '%1'. Start over?
MainWindow\Nezbyly ~ádné nepYelo~ené pYekladové jednotky.'No untranslated translation units left.
MainWindowOtevYít slovníkOpen Phrase Book
MainWindow6OtevYít pouze &pro 
tení...Open Read-O&nly...
MainWindow4OtevYít soubory s pYekladyOpen Translation Files
MainWindowzOtevYít Qt zdrojový soubor s pYekladem (soubor TS) pro úpravy7Open a Qt translation source file (TS file) for editing
MainWindowLOtevYít slovník pro pomoc s pYekladem.)Open a phrase book to assist translation.
MainWindowFOtevYít/Obnovit &náhled na formuláYOpen/Refresh Form &Preview
MainWindowPYed&chozíP&rev
MainWindowHVlo~it text ze schránky do pYekladu..Paste the clipboard text into the translation.
MainWindow"Slovník vytvoYen.Phrase book created.
MainWindow Slovník a návrhyPhrases and guesses
MainWindowDr~itel &místaPlace &Marker Matches
MainWindow6PYedchozí nevyYízený záznamPrevious unfinished item
MainWindowºVytisknout seznam se vaemi pYekladovými jednotkami v sou
asném zdrojovém souboru s pYekladem.QPrint a list of all the translation units in the current translation source file.
MainWindowJVytisknout záznamy z tohoto slovníku.&Print the entries in this phrase book.
MainWindowTisk zruaenPrinting aborted
MainWindowTisk dokon
enPrinting completed
MainWindowTisk...Printing...
MainWindow&Tisk... (strana %1)Printing... (page %1)
MainWindowQt LinguistQt Linguist
MainWindowQt Linguist[*]Qt Linguist[*]
MainWindowŠQt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm)
Vaechny soubory (*)?Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)
MainWindowNSlovníky Qt (*.qph)
Vaechny soubory (*)%Qt phrase books (*.qph)
All files (*)
MainWindowPSlovníky Qt (*.qph);;Vaechny soubory (*)&Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
MainWindow:Naposledy upravované sou&boryRecently Opened &Files
MainWindowlPoslední zpt vrácenou zmnu v pYekladu provést znovu.>Redo an undone editing operation performed on the translation.
MainWindow.PYíbuzné soubory (%1);;Related files (%1);;
MainWindow
VydatRelease
MainWindowVydat '%1'Release '%1'
MainWindow$'%1' vydat jako...Release '%1' As...
MainWindowVydat jako...
Release As...
MainWindow†Nahradit pYeklad u vaech záznamo, které odpovídají hledanému textu.KReplace the translation on all entries that matches the search source text.
MainWindowObnovit výchozíReset to default
MainWindowUlo~itSave
MainWindowUlo~it &jako...Save &As...
MainWindow('%1' ulo~it &jako...Save '%1' &As...
MainWindowUlo~it vaeSave All
MainWindowUlo~it jako...
Save As...
MainWindow~Ulo~it zmny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s pYekladem4Save changes made to this Qt translation source file
MainWindow¤Ulo~it zmny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s pYekladem do nového souboru.ESave changes made to this Qt translation source file into a new file.
MainWindow<Hledat a &pYekládat v '%1' ... Search And &Translate in '%1'...
MainWindow,Hledat a &pYekládat...Search And &Translate...
MainWindowNHledat a pYekládat v '%1' - Qt Linguist*Search And Translate in '%1' - Qt Linguist
MainWindowDHledat text v souboru s pYekladem.4Search for some text in the translation source file.
MainWindow.Hledání za
íná odshora.Search wrapped.
MainWindowVybrat &vaeSelect &All
MainWindowNDo kterého slovníku se má záznam pYidatSelect phrase book to add to
MainWindow:Vybrat celý text s pYekladem."Select the whole translation text.
MainWindowXZapnout/Vypnout zobrazení návrho k pYekladu.2Set whether or not to display translation guesses.
MainWindowShift+F1Shift+F1
MainWindowŒSeYadit záznamy ve stejném poYadí jako v povodním souboru s pYekladem.=Sort the items back in the same order as in the message file.
MainWindowZdrojový textSource text
MainWindow8Zdrojové soubory a formuláYeSources and Forms
MainWindowXetzceStrings
MainWindowÖNezdá se, ~e by soubor '%1' souvisel s ji~ otevYenými soubory '%2'.

ZavYít nejprve ji~ otevYený soubor(y)?lThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.

Close the open file(s) first?
MainWindowNezdá se, ~e by soubor '%1' souvisel s ji~ otevYeným souborem '%2', který je rovn~ nahrán.

PYesko
it nahrávání prve jmenovaného souboru?}The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.

Skip loading the first named file?
MainWindowTV tomto panelu jsou ukazovány souvislosti.%This panel lists the source contexts.
MainWindowfZapnout/Vypnout ovYení pou~ití záznamo ze slovníku0Toggle checking that phrase suggestions are used
MainWindowîZapnout/Vypnout ovYení pou~ití návrho slovníku. V pYípad neúspchu se v okn s upozornními uká~e zpráva s varováním.pToggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowHZapnout/Vypnout ovYení akcelerátoro)Toggle the validity check of accelerators
MainWindowžZapnout/Vypnout ovYení akcelerátoro, to znamená, zda se shoduje po
et znako obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu pYekladu. V pYípad neúspchu se v okn s upozornními uká~e zpráva s varováním.¿Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowtZapnout/Vypnout ovYení znaku na konci vty na konci textu/Toggle the validity check of ending punctuation
MainWindowZapnout/Vypnout ovYení znaku na konci vty na konci textu. V pYípad neúspchu se v okn s upozornními uká~e zpráva s varováním.oToggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowLZapnout/Vypnout ovYení dr~itelo místa*Toggle the validity check of place markers
MainWindowŠZapnout/Vypnout ovYení dr~itelo místa, to znamená, zda se shoduje pou~ívání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu pYekladu. V pYípad neúspchu se v okn s upozornními uká~e zpráva s varováním.ÂToggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindow\PYepnout zviditelnní bílých znako v editorech&Toggle visualize whitespace in editors
MainWindow*PYeklad - Qt LinguistTranslate - Qt Linguist
MainWindow*PYelo~en jeden záznam(PYelo~eny %n záznamy(PYelo~eno %n záznamoTranslated %n entry(s)
MainWindowPYekladTranslation
MainWindowVNastavení &souboru s pYekladem pro '%1' ...&Translation File &Settings for '%1'...
MainWindowB&Nastavení souboru s pYekladem...Translation File &Settings...
MainWindow>Qt Assistant nelze spustit (%1)"Unable to launch Qt Assistant (%1)
MainWindowvPoslední zmnu provedenou v sou
asném pYekladu vrátit zpt.EUndo the last editing operation performed on the current translation.
MainWindow&OvYeníV&alidation
MainWindowSchválení
Validation
MainWindowVerze %1
Version %1
MainWindowPo&hledyVie&ws
MainWindow,Zviditelnit bílé znakyVisualize whitespace
MainWindowUpozornníWarnings
MainWindow$Copak je asi toto?What's This?
MainWindowvyYízenofinished
MainWindowzastaraléobsolete
MainWindownevyYeaeno
unresolved
MainWindowÿÿÿÿ
MessageEditorPYeklad %1%1 translation
MessageEditorPYeklad %1 (%2)%1 translation (%2)
MessageEditor4%1 pYekladatelovy poznámky%1 translator comments
MessageEditor'%1'
Xádek: %2
'%1'
Line: %2
MessageEditorínskýChinese
MessageEditor&VývojáYovy poznámkyDeveloper comments
MessageEditorFrancouzskýFrench
MessageEditorNmeckýGerman
MessageEditor²Sem mo~ete vepsat poznámky ur
ené pro vaae vlastní pou~ití. Na pYeklad nemají ~ádný vliv.aHere you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
MessageEditorJaponskýJapanese
MessageEditorPolskýPolish
MessageEditor
RuskýRussian
MessageEditorZdrojový textSource text
MessageEditor,Zdrojový text (Plural)Source text (Plural)
MessageEditor¢Tato oblast ukazuje pYípadné doprovodné poznámky a souvislosti týkající se textu.WThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
MessageEditordTato oblast ukazuje mno~né 
íslo zdrojového textu.3This area shows the plural form of the source text.
MessageEditorDTato oblast ukazuje zdrojový text. This area shows the source text.
MessageEditorpTady mo~ete zadávat nebo mnit pYeklad zdrojového textu.OThis is where you can enter or modify the translation of the above source text.
MessageEditorŽCelý tento panel umo~Huje zobrazení a úpravy pYekladu zdrojového textu.QThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
MessageEditor2<poznámka pro souvislost><context comment>MessageModel$<hlavi
ka souboru>
<file header>MessageModel4<nepojmenovaná souvislost><unnamed context>MessageModel$Stav zpracování %1Completion status for %1MessageModelÿÿÿÿMsgEditjChyba pYi zpracování na Yádku %1, ve sloupci %2 (%3).'Parse error at line %1, column %2 (%3).
PhraseBookÿÿÿÿ
PhraseBookBox&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist
PhraseBookBox&Vymezení:&Definition:
PhraseBookBox&Nový záznam
&New Entry
PhraseBookBox"&Odstranit záznam
&Remove Entry
PhraseBookBox&Ulo~it&Save
PhraseBookBox&PYeklad:
&Translation:
PhraseBookBox(Nový záznam)(New Entry)
PhraseBookBox4Nelze ulo~it slovník '%1'.Cannot save phrase book '%1'.
PhraseBookBoxlSem klepnte kvoli vlo~ení nového záznamu do slovníku.0Click here to add the phrase to the phrase book.
PhraseBookBoxNSem klepnte kvoli zavYení tohoto okna. Click here to close this window.
PhraseBookBoxrSem klepnte kvoli odstranní nového záznamu ze slovníku.4Click here to remove the entry from the phrase book.
PhraseBookBoxXSem klepnte kvoli ulo~ení provedených zmn.$Click here to save the changes made.
PhraseBookBoxZavYítClose
PhraseBookBoxUpravit slovníkEdit Phrase Book
PhraseBookBoxQt LinguistQt Linguist
PhraseBookBox&Zdrojový text:S&ource phrase:
PhraseBookBox&Nastavení...Settin&gs...
PhraseBookBoxDToto je vymezení zdrojového textu.+This is a definition for the source phrase.
PhraseBookBoxBToto je text ve zdrojovém jazyce.*This is the phrase in the source language.
PhraseBookBox~Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu.MThis is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
PhraseBookBox˜Toto okno vám umo~ní vlo~it, mnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.JThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
PhraseBookBoxVymezení
DefinitionPhraseModelZdrojový text
Source phrasePhraseModelPYekladTranslationPhraseModelUpravitEdit
PhraseView
NávrhGuess
PhraseViewNávrh (%1)
Guess (%1)
PhraseViewVlo~itInsert
PhraseView&Vaechny soubory (*)
All files (*)QObject*Sestavené pYeklady QtCompiled Qt translationsQObject<PYekladové soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesQObjectXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesQObjectQt LinguistQt LinguistQObject&Slovník Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'QObjectRPYekladové soubory Qt (verze formátu 1.1)#Qt translation sources (format 1.1)QObjectRPYekladové soubory Qt (verze formátu 2.0)#Qt translation sources (format 2.0)QObjectRPYekladové soubory Qt (nejnovjaí formát)&Qt translation sources (latest format)QObject2PYekladové soubory (%1);;Translation files (%1);;QObject0PYekladové soubory XLIFFXLIFF localization filesQObject"Verze lupdate %1
lupdate version %1
QObject<<i>Soubor %1 není dostupný</i><i>File %1 not available</i>SourceCodeView:<i>Soubor %1 není 
itelný</i><i>File %1 not readable</i>SourceCodeViewD<i>Zdrojový text není dostupný</i> <i>Source code not available</i>SourceCodeView00
Statistics&Znako (s mezerami):Characters (with spaces):
StatisticsZnako:Characters:
StatisticsZavYítClose
Statistics
ZdrojSource
StatisticsStatistiky
Statistics
StatisticsPYekladTranslation
Statistics
Slov:Words:
Statistics&PYeklad:&Translate to:TranslateDialogZruaitCancelTranslateDialogJKlepnte sem pro zavYení tohoto okna. Click here to close this window.TranslateDialogpKlepnte sem pro skok k dalaímu výskytu hledáného textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.TranslateDialog,Hledat &zdrojový text:Find &source text:TranslateDialogHledat dál	Find NextTranslateDialogFNový pYeklad ozna
it jako &vyYízený!Mark new translation as &finishedTranslateDialogL&Dbát na psaní velkých a malých písmenMatch &caseTranslateDialog"Nastavení hledáníSearch optionsTranslateDialog„Kdy~ je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se pova~ují za rozdílné.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.TranslateDialogŒToto okno vám umo~Huje hledání textu ve zdrojovém souboru s pYekladem.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.TranslateDialogPYelo~it	TranslateTranslateDialogPYelo~it vae
Translate AllTranslateDialogBZadejte text, který se má hledat.Type in the text to search for.TranslateDialogZemAny CountryTranslationSettingsDialogZem/OblastCountry/RegionTranslationSettingsDialog
JazykLanguageTranslationSettingsDialog@Nastavení pro '%1' - Qt LinguistSettings for '%1' - Qt LinguistTranslationSettingsDialogZdrojový jazykSource languageTranslationSettingsDialogCílový jazykTarget languageTranslationSettingsDialogˆÿ