Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Debian packages RPM packages NuGet packages

Repository URL to install this package:

Details    
PySide / translations / linguist_eu.qm
Size: Mime:
<¸dÊÍ!¿`¡½ÝBÐŒ´‡Eÿ3#01@‘Üä“Ý	•Ý.H,ÆVä^¹¾…§Ô×»ÛE»)†Ð%ÝSÐDQì0ÞÁ˜Åöd3+•>û³XбÐå”å”ïåå”$¶å”,%#`´¦*¦y¸Ï*»¹µ*Ð%ºŸ*ì0»+‹¯¾‘+˜Å¿®+˜Å O+įC+ÏÇw0K*$ùGßÛJ6•ÉJ6•$)J6•2MGÊ{7N¼£)·PFEâSPJÈÞôP˜dOP¬Cß,RØÆê‰TŽ(ÆT}ôäºUïÎëZa8ºp‚„v’Še<0”nÎúþ΅žÒái%–äPÞÛvåÊ*LîK/Ù
€ßüOî×Ã#ïÚ})¾¢R0*”„¾7Ž´»â@ZkX,ºxg~žî
íŠýâcBÔÅ@§SDÌÕ¸à^ãIȫ.ƂӮ‰ñôê®Mü˳	2þ^*RÑ$ø^"Õ=ªÔî™Nc~:žPšmÆRéX+K¶˜ruávvúVbƒúCøƒú‚'—,êu^œAÚlHžâêdw l§¿Q¢NçĤߦª6•·Ê¯a˜°sÎ4°sÎ"U°sÎ3ä¶6¾#‹¶Š¥¼×ÁQž¼;ÄîIųÿÏ#cñФž
Фž8BèÝBñí~ö‘ëƒ+ŽñjYP"`m
Ö"ŸS*º*3ª¥ô/\9‡/'º3^4ïŠyËV‘.ua'àŸˆH>øy¯ƒ¶ø¸vJeçÉKNaÛsgà\éùúWk÷óžüÊOÞÌ;ê“|=´ìeô€eô5¶lw$l¦úT.tفàuÇnýE|šÞ±|šÞ4fƒ®Z|9”‚A
——ê¨I˜I¼˜I¼ÿ˜I¼3ª¨õ) Ç«ŽñÒß«ŽòÓ«ŽóÓA«ŽöÓr«Žøӣ«ŽúÓÔ«ŽûÔ«ŽýÔ6«ŽþÔg«ŽÿԘ«ÔÉ«Ôú«Õ+«Õ⫏֫ÖD«Öu«	֦«
Öׯ5Žþ)µtê]ÑÆyÎ#̉£¹Ï×7ӌnŠÕ\Þ0«׍ô½™ØĘÛÄñÅÔܓ~KîEÿÙéö4:_œ”*:òÞ!
ä2¿*^s¥®¦0ä63€®Ü}Rü%NgWòZv0˜„\^öÛ¥2:¥[¦ȕ2<©ñ’i.ªè^ê¿°}i¶ô¾ô­ºݎ݂Ï}ã Ô"*ª­æ‹j2ðžÐnb:¦º|ô;J[.[.73c*Z{(ݪ[ž/œ´Þ4‹É
¤>WÎù…C¯«D¼.0%W8:ça 3.×b£#ÁgKÔ[l¾¼žo~vsº_²yͺ,yý:`h{{-ƒ¯UpŒê•î¸7—ÉE¢BÁñ¢G*t“®ŠDN·‰ªq ºçh/»XŽéX½´Iï{Æժ~°Ö\¾Â_âP*Uœé}ž\ïÌ>ùþñJ“¶Jøj\Xø‹s½`8cÁ$-ªnâ2¯™8KŽɁE[Õ}¹MÙÎ÷qX¿æ mÍ^
y'~8АÎÏC Y|£ÁÍ⌰ÂZlè¸ÍIñZ¹Åþìö˽‚1ÕÉÝÌã!ê1Ðæäª[
ìk}òÍî&'ó¢j]Š“
Z›¯#­%i+¼žºG;æ®”@¾[óËIªžßN²õ;VºŸ:Zs%9N[³	¸hI•ȁ’«ÎØ•3Ù Cò“¯Þ:c˜¸Åô*º%¾ÇÇC¼÷4Çm¼ÀȂÎõÊl¡OšÑÛü/×?iðn߆ú£â춪Qf	O³	\~¾Q	',çm	-Àtþ÷	-Àty	-ÖþȂ	2“½	2Ú ‚	3M
aó	JïYº	R·z1b	X;W·ù	laôÄè	oš«û	r(*²ú	y]Î	{<„´Ô	{<„!	 5)	–E
€Ê	 \Þ_	¦+õ†	¯eªg7	·šéj	¸½n‡	ʟ.>	ÏÞjw	Ð;©?	ÜÂjP—	âÙNµ´	îJZÎ	ðLÕ|	õEÊbÍ
Îa
 Fno
$Ù:C
*>¾·n
/†œ¿
:Ìè1
;fϟ	
A\ž^
Kú.a
LûwÉ
QSDÅ%
VCù)ñ
e¬´ÊQ
s(*
s()I
s(2´
y«Ú°²
6˜
‰ÞØ÷
˜IœA
›?º€[
³^ï7
¶‹|hl
¸ö¤‚
¹³ÿ›
¼*ù
êÚÞ.
ëF	*o
óN5¶~àìÿÍ#2s!#>!¢iò8[\»B;wéÆ>ގÍ=AÔôËhB¢æÅOú*sQS*Ž"fô
Fv|]å4xԲ
‚q®Y‡ìڂ|™(š®5¨®ňŽÉåÞ4®¯àKGÂ+áGjS4á êOõ"Ó½'ÎÇ/ڎÀ]0iŽ¥0¿A^>ÏòBYêÎB^
^µ,e’³ßZfñN
wg‹~.l;žøo§î!£p!·¿Þw¾Öz+kÅwˆ\K¸v“(ÁD—‡ê¬É£ù4Á¬$£ìº+îÒa»$:¤E½§!ʍǚ•;ÏÈy պãÏÜmâŸ*sïö4jaTúIZ/?þ³·ôd
µ(ü
s®ºÑ
ZªfC
`'è’
f3ë»
*všC%
4®&¹
DYúÕ\
DYû՟
Q7Êð
\~Ö
•þ‹½ð
¡ã»€
£‡~ö
Ã[w,Z
Ñ6N£"
òfS6á
ø¹@^"šdù"lž~+îi-á,AÊ5N6
n؆U”Úq1Yœð%Z„Z©pl˜¾¬l˜¾9Ðmòü„v¯ÁçšÆù-TšÖé,Ç£Jj§§ÏcÈÛ]êX0àmUjà­lò‰®fõ‹jzÇûaþõfýjýò8¹^×Û¹é
(>ü½µ÷¸ºy&×Û$X)“~å›3g^ÊÕ4¼Ú}?MÇEîb¤´îæg^}äòr&Dú_‡UÈ	ŠùÎõ‹dþ'žœN~/œ¸*v:§¶nâè©êçê­h~ °¯ÅÔeƒÿAðh~Üó̾îõÊ4¤ý4^i<‰Qt LinguistQt LinguistAboutDialogE&zeztatu&CancelBatchTranslationDialog
&Ekin&RunBatchTranslationDialogN'%1'-ren Multzo Itzulpena - Qt Linguist'Batch Translation of '%1' - Qt LinguistBatchTranslationDialog8Multzoan itzulita %n sarrera8Multzoan itzulita %n sarreraBatch translated %n entriesBatchTranslationDialogEzeztatuCancelBatchTranslationDialog8Linguist multzo itzultzaileaLinguist batch translatorBatchTranslationDialogMugitu behera	Move downBatchTranslationDialogMugitu goraMove upBatchTranslationDialogôOhartu aldatutako sarrerak amaitugabe berrezarriko direla gaineko 'Ezarri itzulitako sarrerak amaituta' hautatugabe badagouNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedBatchTranslationDialogAukerakOptionsBatchTranslationDialog.Esaldi liburu hobespenaPhrase book preferenceBatchTranslationDialog<Qt Linguist - Multzo ItzulpenaQt Linguist - Batch TranslationBatchTranslationDialogRBerritzuli sarrerak dagoen itzulpenarekin-Retranslate entries with existing translationBatchTranslationDialog8Bilatzen, mesedez itxaron...Searching, please wait...BatchTranslationDialogFEzarri itzulitako sarrerak amaituta"Set translated entries to finishedBatchTranslationDialog¾Multzo itzultzaileak hautatutako esaldi liburuetan zehar bilatuko du goian emandako hurrenkeran[The batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveBatchTranslationDialog<Itzuli ere amaitutako sarrerakTranslate also finished entriesBatchTranslationDialog$<br>* Aipamena: %3<br>* Comment: %3	DataModelN<p>* Hitzingurua: %1<br>* Iturburua: %2 <p>* Context: %1<br>* Source: %2	DataModel<p>* ID: %1<p>* ID: %1	DataModel<<p>[bikoiztu gehiago ahaztuta]<p>[more duplicates omitted]	DataModelb<qt>Bikoiztutako mezu bat aurkitu da hemen: '%1':%<qt>Duplicate messages found in '%1':	DataModel4Ezinezkoa '%2' sortzea: %1Cannot create '%2': %1	DataModelªLinguist ez du '%1'-rentzako anitz araua ezagutzen.Bakar forma orotarra erabiliko da.VLinguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.	DataModell'%1' itzulpen agiria ez da gertatuko hutsik dagoelako.AThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty.	DataModelForma OrotarraUniversal Form	DataModelv'%1'-rentzako esaldi liburu iradokizun bat ezikusi egin da..A phrase book suggestion for '%1' was ignored.
ErrorsView^Lasterhizkirria zihurrenik galduta itzulpenean.,Accelerator possibly missing in translation.
ErrorsViewjLasterhizkirria zihurrenik ezbeharrezkoa itzulpenean.0Accelerator possibly superfluous in translation.
ErrorsViewfItzulpenak ez du beharrezko %n toki markatzailerik.;Translation does not contain the necessary %n place marker.
ErrorsViewˆItzulpena ez dago amaituta iturburu idazkiaren puntuaketa berarekin.FTranslation does not end with the same punctuation as the source text.
ErrorsView|Itzulpena ez dago iturburu idazkiko markatzaileen toki berean.KTranslation does not refer to the same place markers as in the source text.
ErrorsViewAkats ezezaguna
Unknown error
ErrorsViewÿÿÿÿ
FindDialog&Aipamenak	&Comments
FindDialog&Bilatu hau:&Find what:
FindDialog&Larri-xeheak&Match case
FindDialog$&Iturburu idazkiak
&Source texts
FindDialogI&tzulpenak
&Translations
FindDialogEzeztatuCancel
FindDialog>Klikatu hemen leiho hau isteko. Click here to close this window.
FindDialog„Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
FindDialognHautatutakoan aipamenak eta hitzinguruak bilatzen dira.0Comments and contexts are searched when checked.
FindDialogBilatuFind
FindDialog Bilatu Hurrengoa	Find Next
FindDialog2Ezikusi &LasterhizkirriakIgnore &accelerators
FindDialogAukerakOptions
FindDialog\Hautatutakoan iturburu idazkiak bilatzen dira.'Source texts are searched when checked.
FindDialog¤'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.
FindDialogžLeiho honek itzulpen iturburu agirian idazkiren bat bilatzea ahalbidetzen dizu.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.
FindDialogNHautatutakoan itzulpenak bilatzen dira.'Translations are searched when checked.
FindDialog0Sartu bilatzeko idazkia.Type in the text to search for.
FindDialogAlt+Ezabatu
Alt+DeleteFormMultiWidgetAlt+Txertatu
Alt+InsertFormMultiWidget2Baieztapena - Qt LinguistConfirmation - Qt LinguistFormMultiWidget@Ezabatu luzera aldaera ez-hutsa? Delete non-empty length variant?FormMultiWidget$Shift+Alt+TxertatuShift+Alt+InsertFormMultiWidgetJ
Erabilera:
    lbihurketa [aukerak] <infile> [<infile>...]

lbihurketa Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
itzulpen datu agiriak bihurtzeko eta iragazteko bakarkako tresna bezala.
Hurrengo agiri heuskarriak sostengatzen dira:

%1
Sarrera agiri anitz adierazten badira, itzulpenekin batzen
 dira gerokoago agirietatik lehentasuna hartuz.

Aukerak:
    -h
    --help  Erakutsi argibide hau eta irten.

    -i <infile>
    --input-file <infile>
           Adierazi sarrera agiria. Erabili <infile> elkarmarratxoz hasi badaiteke.
           Aukera hau askotan erabili daiteke sarrerak batzeko.
           Izan daiteke '-' (sarrera estandarra) barrazuzen batean erabiltzeko.

    -o <outfile>
    --output-file <outfile>
           Adierazi irteera agiria. Berezkoa da '-' (irteera estandarra).

    -if <informat>
    --input-format <format>
           Adierazi sarrera heuskarria gero <infile>.
           Heuskarria berez-atzemana da agiri izenetik eta berezkotua 'ts'-rako.

    -of <outformat>
    --output-format <outformat>
           Adierazi irteera heuskarria. Ikusi -baldin.

    --input-codec <codec>
           Adierazi kodeaketa QM eta PO sarrera agirientzat. Berezkoa da 'Latin1'
           QM-rako eta 'UTF-8' PO agirentzat. UTF-8 betik saiatzen da
           QM-rako, trUtf8() eginkizunaren ahalezko erabilerarekin bat.

    --output-codec <codec>
           Adierazi kodeaketa PO irteera agirientzat. Berezkoa da 'UTF-8'.

    --drop-tags <regexp>
           Izendatutako gain etiketak ahazten ditu TS edo XLIFF agiriak idazterakoan.
           Askotan adierazi daiteke.

    --drop-translations
           Ahaztu dauden itzulpenak eta berrezarri egoera 'amaitugabe'.
           Oharra: honek dakar --no-obsolete.

    --source-language <language>[_<region>]
           Adierazi/ezeztatu iturburu kateen hizkuntza. Berezkoak
           POSIX adierazia ez bada eta agiriak ez badu izenik oraindik.

    --target-language <language>[_<region>]
           Adierazi/ezeztatu itzulpenare hizkuntza.
           Xede hizkuntza agiri izenetik iradokitzen da aukera hau
           ez bada adierazten eta agiri edukien izenak hizkuntzarik ez badu.

    --no-obsolete
           Utzi mezu zaharrak..

    --no-finished
           Utzi amaitutako mezuak.

    --sort-contexts
           Antolatu hitzinguruak irtera TS-an alfabetikoki.

    --locations {absolute|relative|none}
           Ezeztatu iturburu kode xehetasunak nola gordetzen diren TS agirietan.
           Berezkoa osoa da.

    --no-ui-lines
           Utzi xehetasunetako lerro zenbakiak EI agirietara.

    --verbose
           apur bat berritsuagoa

Aukera luzeak marratxo nagusi bakar batekin ere adierazi daitezke..

Itzulera balioa:
    0 gertaeratan
    1 komando lerro azterketa hutsegitetan
    2 irakurketa hutsegitetan
    3 idazketa hutsegitetan

º
Usage:
    lconvert [options] <infile> [<infile>...]

lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:

%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.

Options:
    -h
    --help  Display this information and exit.

    -i <infile>
    --input-file <infile>
           Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
           This option can be used several times to merge inputs.
           May be '-' (standard input) for use in a pipe.

    -o <outfile>
    --output-file <outfile>
           Specify output file. Default is '-' (standard output).

    -if <informat>
    --input-format <format>
           Specify input format for subsequent <infile>s.
           The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.

    -of <outformat>
    --output-format <outformat>
           Specify output format. See -if.

    --input-codec <codec>
           Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
           for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
           QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.

    --output-codec <codec>
           Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.

    --drop-tags <regexp>
           Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
           May be specified repeatedly.

    --drop-translations
           Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
           Note: this implies --no-obsolete.

    --source-language <language>[_<region>]
           Specify/override the language of the source strings. Defaults to
           POSIX if not specified and the file does not name it yet.

    --target-language <language>[_<region>]
           Specify/override the language of the translation.
           The target language is guessed from the file name if this option
           is not specified and the file contents name no language yet.

    --no-obsolete
           Drop obsolete messages.

    --no-finished
           Drop finished messages.

    --sort-contexts
           Sort contexts in output TS file alphabetically.

    --locations {absolute|relative|none}
           Override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.

    --no-ui-lines
           Drop line numbers from references to UI files.

    --verbose
           be a bit more verbose

Long options can be specified with only one leading dash, too.

Return value:
    0 on success
    1 on command line parse failures
    2 on read failures
    3 on write failures
LConvert~    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)n    Sortuta %n itzulpen (%1 amaituta eta %2 amaitugabe)?    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)LReleaseZ    Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazkiZ    Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki*    Ignored %n untranslated source text(s)LRelease.Utzita %n mezu ID gabe..Utzita %n mezu ID gabe.&Dropped %n message(s) which had no ID.LReleasedGehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.dGehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan.9Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).LRelease€Iturburu idazkikoaren berdinak diren itzulpenak kentzen '%1'...
6Removing translations equal to source text in '%1'...
LRelease('%1' Eguneratzen...
Updating '%1'...
LReleaseŠErabilera:
    largitalpena [aukerak] egitasmo-agiria
    largitalpena [aukerak] ts-agiriak [-qm qm-agiria]

largitalpena Qt-ren  Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke
bakarkako tresna bezala XML-ohinarriko itzulpen agiriak TS heuskarrira
bihurtzeko QTranslator objetuak erabiltzen duen 'bildutako' QM heuskarrian.

Aukerak:
    -help  Erakutsi argibideak eta irten
    -idbased
           Erabili ID-ak iturburu kateen ordez mezu teklatzerako
    -compress
           Hertsatu QM agiriak
    -nounfinished
           Ez barneratu amaitugabeko itzulpenak
    -removeidentical
           Itzulitako idazkia iturburu idazkiaren
           berdina bada, ez barneratu mezua
    -markuntranslated <prefix>
           Mezu batek ez badu egizko itzulpenik, erabili iturburu
           idazkia aurretik emaniko ordezko katea daramala
    -silent
           Ez azaldu zer dagoen eginda
    -version
           Erakuktsi largitalpenaren bertsioa eta irten
¥Usage:
    lrelease [options] project-file
    lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]

lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.

Options:
    -help  Display this information and exit
    -idbased
           Use IDs instead of source strings for message keying
    -compress
           Compress the QM files
    -nounfinished
           Do not include unfinished translations
    -removeidentical
           If the translated text is the same as
           the source text, do not include the message
    -markuntranslated <prefix>
           If a message has no real translation, use the source text
           prefixed with the given string instead
    -silent
           Do not explain what is being done
    -version
           Display the version of lrelease and exit
LRelease,|argitalpen akatsa: %1lrelease error: %1LRelease^largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 sortzea
'lrelease error: cannot create '%1': %2
LRelease€|argitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria prozesatzea.
2lrelease error: cannot process project file '%1'.
LRelease~largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria irakurtzea.
/lrelease error: cannot read project file '%1'.
LRelease`largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 gordetzea$lrelease error: cannot save '%1': %2LRelease2|argitalpen bertsioa: %1
lrelease version %1
LReleaseš|argitalpen oharra: Ez da aurkitu "ITZULPENAK' sarrera '%1' egitasmo agirian
Clrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
LReleaseˆ    Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
ˆ    Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak)
=    Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
LUpdateD    Heutsita %n sarrera zaharkitu
D    Heutsita %n sarrera zaharkitu
    Kept %n obsolete entries
LUpdate\    Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
\    Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen
0    Number heuristic provided %n translation(s)
LUpdateB    %n sarrera zaharkitu kenduta
B    %n sarrera zaharkitu kenduta
     Removed %n obsolete entries
LUpdateh    Idazki-berdin heuristikak eman ditu %n itzulpen
d    Idazki-berdin heurstikak eman ditu %n itzulen
3    Same-text heuristic provided %n translation(s)
LUpdatej    Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
j    Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen
6    Similar-text heuristic provided %n translation(s)
LUpdateN%1() gutxienez argumentu bat behar du.
%%1() requires at least one argument.
LUpdateR%1() gutxienez bi argumentu behar ditu..
&%1() requires at least two arguments.
LUpdatep%1(): bi argumentoak hizkiz-hizkikoak izan behar dute..
.%1(): both arguments must be literal strings.
LUpdatex%1(): identifikatzailea hizkiz-hizkiko katea izan behar da.
+%1(): identifier must be a literal string.
LUpdatel%1(): itzulpen idazkia hizkiz-hizkikoa izan behar da.
2%1(): text to translate must be a literal string.
LUpdate\'klasea' klase izen batek jarraitu behar dio.
*'class' must be followed by a class name.
LUpdateX'paketea' pakete izenak jarraitu behar dio.
,'package' must be followed by package name.
LUpdate\//% ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
'//% cannot be used with %1(). Ignoring
LUpdated//% ezin da erabili tr() / QT_TR_NOOP(). Ezikusia
6//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
LUpdateŒ//% ezin da erabili honekin, itzuli() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ezikusia
D//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
LUpdate\//= ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia
'//= cannot be used with %1(). Ignoring
LUpdate‚//= ezin da erabili honekin, qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ezikusia
<//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
LUpdate<Ezinezkoa deitzea tr() honela
Cannot invoke tr() like this
LUpdate(Ezin da ireki %1: %2Cannot open %1: %2LUpdate*Ezin da ireki %1: %2
Cannot open %1: %2
LUpdateJ'%1' klaseek ez dute Q_OBJECT makroa
 Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
LUpdateFBaztertu kontsumitugabeko metadatua Discarding unconsumed meta data
LUpdateŽItxiera giltza gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
DExcess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate*Giltza itxi gehiegi.
Excess closing brace.
LUpdate’Itxiera kortxete gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
FExcess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate’Itxiera hitzarte gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
JExcess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdateItxarotekoa 	Expected LUpdatezIdentifikatzailea ezin da hasi hizkiz-hizkiko zenbaki batekin,Identifier cannot start with numeric literalLUpdate&Legezkanpoko hizkiaIllegal characterLUpdate>Legezkanpoko irteera sekuentziaIllegal escape sequenceLUpdateZLegezkanpoko joskera iragarki zenbakiarentzat%Illegal syntax for exponential numberLUpdateNLegezkanpoko unicode irteera sekuentziaIllegal unicode escape sequenceLUpdate4Unicode balio baliogabea.
Invalid Unicode value.
LUpdatezHeuristika izen baliogabea -ezgaitu-heuristika -ra pasatuta.
5Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
LUpdate\Parematro baliogabea -helbideak -ra pasatuta.
(Invalid parameter passed to -locations.
LUpdate|Ez dago gomendatua tr() deitzea eraikitzaile batetik '%1::%2'
FIt is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
LUpdate´Hitzartea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
LParenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
LUpdateÈHitzartea/kortxetea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra
TParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
LUpdate6Azterketa akatsa EI agirianParse error in UI fileLUpdatedSailkapena izen-tarte/klase ezezagunarekin %1::%2
/Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
LUpdate8'%1' zuzenbidea mihatzen...
Scanning directory '%1'...
LUpdate"Itzulpenean erabilitako kateak beste hizkiz-hizkikoekin kateaduratutako hizkiz-hizkikoak bakarrrik eduki ditzake, ez adierazpenak edo zenbakiak.
sString used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
LUpdate\Baztertzen ez anitzezko formak hemen: '%1'...
&Stripping non plural forms in '%1'...
LUpdate\-I aukerari helburu batek jarraitu behar dio.
,The -I option should be followed by a path.
LUpdatet-codecfortr aukerari kodek izen batek jarraitu behar dio.
;The -codecfortr option should be followed by a codec name.
LUpdate€ -hedapenak aukerari hedapen zerrenda batek jarriatu behar dio.
@The -extensions option should be followed by an extension list.
LUpdate|-pro aukerari .pro agiri baten agirizenak jarraitu behar dio.
?The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
LUpdateh-ezgaitu-heuristika aukerak parametro bat behar du.
4The option -disable-heuristic requires a parameter.
LUpdateV-helbideak aukerak parametro bat behar du.
,The option -locations requires a parameter.
LUpdatef-iturburu-hizkuntza aukerak parametro bat beha du.
2The option -source-language requires a parameter.
LUpdateb-xede-hizkuntza aukerak parametro bat behar du..
2The option -target-language requires a parameter.
LUpdate˜Orekatugabeko giltza irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
HUnbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate:Oreketugabeko giltza irekia.
Unbalanced opening brace.
LUpdateœOrekatugabeko kortxete irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
JUnbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdateœOrekatugabeko hitzarte irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi)
NUnbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
LUpdate>Orekatugabeko hitzarte irekia.
 Unbalanced opening parenthesis.
LUpdateDItxigabeko aipamena agiri amaieranUnclosed comment at end of fileLUpdate>Itxigabeko katea lerro amaieranUnclosed string at end of lineLUpdate<Ustekabeko hizkia meta katean
$Unexpected character in meta string
LUpdate.'%1' aukera ezezaguna.
Unrecognized option '%1'.
LUpdate4Amaitugabeko C++ aipamena
Unterminated C++ comment
LUpdate.Amaitugabeko C++ katea
Unterminated C++ string
LUpdate8Amaitugabeko Java aipamena.
Unterminated Java comment.
LUpdate0Amaitugabeko meta katea
Unterminated meta string
LUpdate\Amaitugabeko hizkiz-hizkiko adierazpen arrunta'Unterminated regular expression literalLUpdate(Amaitugabeko katea.
Unterminated string.
LUpdate('%1' eguneratzen...
Updating '%1'...
LUpdateÐErabilera:    
    leguneratuupdate [aukerak] [egitasmo-agiria]...    
    leguneratu [aukerak] [iturburu-agiria|helburua|@lst-agiria]... -ts ts-agiriak|@lst-agiria

leguneratu Qt-ren Linguist tresna katearen atal da. Honek mezu itzulgarriak
ateratzen ditu Qt EI agirietatik, C++, Java eta JavaScript/QtScript ituruburu kodeetatik.
Ateratako mezuak itzulpen iturburu idazki agirietan biltegiratzen dira (arruntQt TS XML).
Mezu berriak eta aldatuak dauden TS agiriekin batu daitezke.

Aukerak:
        -help  Erakutsi argibide hau eta irten.
        -no-obsolete                      Ahaztu kate zaharkitu denak.
        -extensions <ext>[,<ext>]...
                      Prozesatu emandako hedapena duten agiriak bakarrik.
                      Hedapen zerrenda kakotxaz banandu behar da, ez zuriuneekin.
                      Berezkoa: '%1'.
        -pluralonly
                      Anitz forma duten mezuak bakarrik barneratu.
        -silent
                      Ez azaldu egiten hasitakoa.
        -no-sort
                      Ez antolatu hitzinguruak TS agirietan.
        -no-recursive
                      Ez mihatu mugagabe ondorengo zuzenbideak.
        -recursive
                      Mugagabe mihatu hurrengo zuzenbideak (berezkoa).
        -I <includepath> edo -I<includepath>
                      Helbide gehigarria barne agiriak bilatzeko.
                      Askotan adierazia izan daiteke.
        -locations {absolute|relative|none}
                      Adierazi/ezeztatu nola gordetzen diren iturburu kode xehetasunak TS agirietan.
                      Berezkoa osoa da.
        -no-ui-lines
                      Ez grabatu lerro zenbakiak EI agirietarako xehetasunetan.
        -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
                      Ezgaitu izen batze heuristika. Askotan adierazia izan daiteke.
        -pro <filename>
                      .pro agiri baten izena. Erabilgarria .pro agiri joskera duten agirietan baina
                      agiri aurrizki ezberdina. Egitasmoak barne eta batuta gertatzen dira.
        -source-language <language>[_<region>]
                      Adierazten du agiri berrientzako iturburu kate hizkuntza.
                      Berezkoak POSIX adierazia ez bada.
        -target-language <language>[_<region>]
                      Adierazten du agiri berrientzako itzulpen hizkuntza.
                      Iradokituta agiri izenetik adierazia ez bada.
        -ts <ts-file>...
                      Adierazi irteera agiria(k). Honek ITZULPENAK ezeztatu ditzake
                      eta CODECFORTR zihurrenik adierazitako egitasmo agirietatik.
        -codecfortr <codec>
                      Adierazi tr() deietarako kodeka. Eraginkorra bakarrik -ts rekin.
        -version
                      leguneraketa bertsioa erakutsi eta irten.
        @lst-file
                      Irakurri agiri izen gehigarriak (bat lerroko) lst-agiritik.	ºUsage:
    lupdate [options] [project-file]...
    lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file

lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.

Options:
    -help  Display this information and exit.
    -no-obsolete
           Drop all obsolete strings.
    -extensions <ext>[,<ext>]...
           Process files with the given extensions only.
           The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
           Default: '%1'.
    -pluralonly
           Only include plural form messages.
    -silent
           Do not explain what is being done.
    -no-sort
           Do not sort contexts in TS files.
    -no-recursive
           Do not recursively scan the following directories.
    -recursive
           Recursively scan the following directories (default).
    -I <includepath> or -I<includepath>
           Additional location to look for include files.
           May be specified multiple times.
    -locations {absolute|relative|none}
           Specify/override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.
    -no-ui-lines
           Do not record line numbers in references to UI files.
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
           Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
    -pro <filename>
           Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
           different file suffix. Projects are recursed into and merged.
    -source-language <language>[_<region>]
           Specify the language of the source strings for new files.
           Defaults to POSIX if not specified.
    -target-language <language>[_<region>]
           Specify the language of the translations for new files.
           Guessed from the file name if not specified.
    -ts <ts-file>...
           Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
           and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
    -codecfortr <codec>
           Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
    -version
           Display the version of lupdate and exit.
    @lst-file
           Read additional file names (one per line) from lst-file.
LUpdaterXML akatsa: Azterketa akatsa %1 lerroan, %2 zutabea (%3).2XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).LUpdate.%1 barneratze borobila
circular inclusion of %1
LUpdate²leguneraketa akatsa: Biak egitasmoak eta iturburu agiriak / adierazitako helburua barne.
Hlupdate error: Both project and source files / include paths specified.
LUpdateTleguneraketa akatsa: '%1' agiria ez dago.
)lupdate error: File '%1' does not exist.
LUpdatetleguneraketa akatsa: '%1' agiriak ez du hedapen ezagunik.
6lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
LUpdate|leguneraketa oharra: '%1' zerrenda agiria ez da irakurgarria.
/lupdate error: List file '%1' is not readable.
LUpdatetleguneraketa oharra: -codecfortr ez du eraginik -ts gabe.
8lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
LUpdate¶leguneraketa oharra:: -xede-hizkuntzak arrunt bakarrik TS agiri berdin batekin du zentzua.
Ulupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
LUpdateÎleguneraketa oharra: '%1' iturbururako kodeka baliogabea da. Beheratzen da berriro tr()-rako kodekera.
Slupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
LUpdateÒleguneraketa oharra: tr()-rako '%1' kodeka ez dator bat dauden agirien kodekarekin '%2'. Itxaron arazoa.
`lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
LUpdatezleguneraketa oharra: Zerbaitegaitik, '%1' ez da idazgarria..
8lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
LUpdateèleguneraketa oharra: Adierazitako '%1' iturburu hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi.
hlupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
LUpdateàleguneraketa oharra: Adierazitako '%1' xede hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi.
hlupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
LUpdate¶legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek %1 barneko mugagabetasuna saihesten dute.
Glupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
LUpdate´legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek ITZULPENAK ezeztatuko dituzte hemen: %1.
Nlupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
LUpdateºleguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira '%1'-rentzat.
 Tlupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
LUpdatežleguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira.
Klupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
LUpdateFtr() ezin da deitu hitzinguru gabe
&tr() cannot be called without context
LUpdateÿÿÿÿ
MainWindow
 ALD  MOD 
MainWindow&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist
MainWindow(%n esaldi gertatuta.(%n esaldi gertatuta.%n phrase(s) loaded.
MainWindow*%n unitate gertatuta.*%n unitate gertatuta.%n translation unit(s) loaded.
MainWindow"&Lasterhizkirriak
&Accelerators
MainWindow.&Gehitu Esaldi Liburura&Add to Phrase Book
MainWindow:'%1'-ren &Multzo Itzulpena...&Batch Translation of '%1'...
MainWindow(&Multzo Itzulpena...&Batch Translation...
MainWindow
It&xi&Close
MainWindowIt&xi '%1'&Close '%1'
MainWindowIt&xi Denak
&Close All
MainWindow(It&xi Esaldi Liburua&Close Phrase Book
MainWindow&Kopiatu&Copy
MainWindow,&Erakutsi iradokizunak&Display guesses
MainWindow*&Eginda eta Hurrengoa&Done and Next
MainWindow&Editatu&Edit
MainWindow.&Editatu Esaldi Liburua&Edit Phrase Book
MainWindow&&Amaiera Puntuaketa&Ending Punctuation
MainWindow&Agiria&File
MainWindow&Bilatu...&Find...
MainWindow&Laguntza&Help
MainWindow&Eskuliburua&Manual
MainWindow0Esaldi &Liburu Berria...&New Phrase Book...
MainWindow*&Hurrengo Amaitugabea&Next Unfinished
MainWindow0&Ireki Esaldi Liburua...&Open Phrase Book...
MainWindow&Ireki...&Open...
MainWindow&Itsatsi&Paste
MainWindow&&Esaldi berdinketak&Phrase matches
MainWindowE&saldiak&Phrases
MainWindow(&Aurreko Amaitugabea&Prev Unfinished
MainWindow0&Irarkitu Esaldi Liburua&Print Phrase Book
MainWindowIrar&kitu...	&Print...
MainWindow&Berregin&Redo
MainWindow&Argitaratu&Release
MainWindow"&Argitaratu Denak&Release All
MainWindow0&Berrezarri Antolakuntza&Reset Sorting
MainWindow&Gorde&Save
MainWindow&Gorde '%1'
&Save '%1'
MainWindow&Gorde Denak	&Save All
MainWindow*&Bilatu Eta Itzuli...&Search And Translate...
MainWindow&Estatistikak&Statistics
MainWindow&Tresnabarrak	&Toolbars
MainWindow&Itzulpena&Translation
MainWindow&Desegin&Undo
MainWindowI&kusi&View
MainWindow&Zer da Hau?
&What's This?
MainWindow&Leihoa&Window
MainWindowž<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist itzulpenak Qt aplikazioetara gehitzeko tresna bat da.</p><p>Copyrighta (C) 2012 Nokia Corporation eta/edo bere laguntzailea(-k).Ì<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
MainWindowQt-ri buruzAbout Qt
MainWindow"Qt Linguist BuruzAbout Qt Linguist
MainWindow,Gehitu esaldi libururaAdd to phrase book
MainWindowFSarrera %1 esaldi-liburura gehitzenAdding entry to phrasebook %1
MainWindow
DenakAll
MainWindow˜Multzoan itzultzen ditu sarrera guztiak esaldi liburuko argibideak erabiliz.FBatch translate all entries using the information in the phrase books.
MainWindowLEzinezkoa '%1' esaldi liburua sortzea.Cannot create phrase book '%1'.
MainWindow>Ezinezkoa '%1' katea aurkitzea.Cannot find the string '%1'.
MainWindowVEzinezkoa '%1' esaldi liburutik irakurtzea."Cannot read from phrase book '%1'.
MainWindowItxiClose
MainWindowItxi Denak	Close All
MainWindow.Itxi esaldi liburu hau.Close this phrase book.
MainWindow2Itxi leiho hau ete irten.Close this window and exit.
MainWindowHitzinguruaContext
MainWindowHitzingurua: %1Context: %1
MainWindowNBilaketa utzitako tokian jarraitzen du.&Continue the search where it was left.
MainWindowfIturuburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du1Copies the source text into the translation field
MainWindowfIturburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du.2Copies the source text into the translation field.
MainWindow4Kopiatu iturburu idazkitikCopy from source text
MainWindow„Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatu eta ezabatu egiten du.CCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
MainWindowbHautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatzen du.4Copy the selected translation text to the clipboard.
MainWindow6\Sortu Esaldi Liburu BerriaCreate New Phrase Book
MainWindow²Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik.ZCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
MainWindow.Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik. Agirizena berezgaitasunez erabakiko da TS agiriaren izenetik.¦Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
MainWindowFEsaldi liburu berri bat sortzen du.Create a new phrase book.
MainWindowCtrl+ACtrl+A
MainWindowCtrl+BCtrl+B
MainWindowCtrl+CCtrl+C
MainWindowCtrl+FCtrl+F
MainWindowCtrl+HCtrl+H
MainWindowCtrl+JCtrl+J
MainWindowCtrl+KCtrl+K
MainWindowCtrl+MCtrl+M
MainWindowCtrl+NCtrl+N
MainWindowCtrl+OCtrl+O
MainWindowCtrl+PCtrl+P
MainWindowCtrl+QCtrl+Q
MainWindowCtrl+SCtrl+S
MainWindowCtrl+Shift+JCtrl+Shift+J
MainWindowCtrl+Shift+KCtrl+Shift+K
MainWindowCtrl+TCtrl+T
MainWindowCtrl+VCtrl+V
MainWindowCtrl+WCtrl+W
MainWindowCtrl+XCtrl+X
MainWindowCtrl+YCtrl+Y
MainWindowCtrl+ZCtrl+Z
MainWindow&EbakiCu&t
MainWindowP%1-ri buruzko argibideak erakusten ditu.Display information about %1.
MainWindowrNokiaren Qt tresneriari buruzko argibideak erakuten ditu.2Display information about the Qt toolkit by Nokia.
MainWindow8%1 eskuliburua erakusten du.Display the manual for %1.
MainWindowJItzulpen estatistikak erakusten ditu.Display translation statistics.
MainWindow2'%1' gordetzea nahi duzu?Do you want to save '%1'?
MainWindowP'%1' esaldi liburua gordetzea nahi duzu?%Do you want to save phrase book '%1'?
MainWindowRAldatutako agiriak gordetzea nahi dituzu?'Do you want to save the modified files?
MainWindowI&rtenE&xit
MainWindowEditatuEdit
MainWindow¦Ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu honetan.BEnables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
MainWindow0Sartu Zer da Hau? modua.Enter What's This? mode.
MainWindowF1F1
MainWindowF3F3
MainWindowF5F5
MainWindowAgiriaFile
MainWindowAgiria sortuta.
File created.
MainWindowAgiria gordeta.File saved.
MainWindow"Bilatu &Hurrengoa
Find &Next
MainWindow2Forma Aurreikuspen TresnaForm Preview Tool
MainWindowLaguntzaHelp
MainWindowAurkibideaIndex
MainWindow
GaiakItems
MainWindowLuzera AldaerakLength Variants
MainWindow<Agiria Gertaketa - Qt LinguistLoading File - Qt Linguist
MainWindowGertatzen...
Loading...
MainWindowLeiho-Nagusia
MainWindow
MainWindow‚Markatu gaia eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira6Mark item as done and move to the next unfinished item
MainWindow‚Markatu gai eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira.<Mark this item as done and move to the next unfinished item.
MainWindowTxikienduMinimize
MainWindow(Mugitu aurreko gairaMove to previous item
MainWindow,Mugitu hurrengo gaira.Move to the next item.
MainWindowFMugitu hurrengo amaitugabeko gaira.!Move to the next unfinished item.
MainWindow*Mugitu aurreko gaira.Move to the previous item.
MainWindowDMugitu aurreko amaitugabeko gaira.%Move to the previous unfinished item.
MainWindow&HurrengoaNe&xt
MainWindowHurrengo gaia	Next item
MainWindow4Hurrengo amaitugabeko gaiaNext unfinished item
MainWindowFEz da esaldi-liburu egokia aurkitu. No appropriate phrasebook found.
MainWindow^Ez dago '%1'-ren agerpen gehiago. Berriro hasi?(No more occurrences of '%1'. Start over?
MainWindowbEz da itzuligabeko itzulpen unitaterik gelditzen.'No untranslated translation units left.
MainWindow(Ireki Esaldi LiburuaOpen Phrase Book
MainWindow<Ireki Irakurtzeko-&Bakarrik...Open Read-O&nly...
MainWindow,Ireki Itzulpen AgiriakOpen Translation Files
MainWindowpIreki Qt itzulpen iturburu agiria (TS agiria) editatzeko7Open a Qt translation source file (TS file) for editing
MainWindowlEsaldi liburu bat itzulpen laguntzailera irekitzen du.)Open a phrase book to assist translation.
MainWindowDIreki/Berritu Forma A&urreikuspenaOpen/Refresh Form &Preview
MainWindowA&urrekoaP&rev
MainWindowNGakoko idazkia itzulpenean itsasten du..Paste the clipboard text into the translation.
MainWindow.Esaldi liburua sortuta.Phrase book created.
MainWindow2Esaldiak eta iradokizunakPhrases and guesses
MainWindow:Toki &Markatzaile BerdinketakPlace &Marker Matches
MainWindow2Aurreko amaitugabeko gaiaPrevious unfinished item
MainWindowžIrarkitu itzulpen unitate guztien zerrenda bat uneko itzulpen iturburu agirian.QPrint a list of all the translation units in the current translation source file.
MainWindowPIrarkitu sarrerak esaldi liburu honetan.&Print the entries in this phrase book.
MainWindowIrarketa utzitaPrinting aborted
MainWindow Irarketa osatutaPrinting completed
MainWindowIrarkitzen...Printing...
MainWindow6Irarkitzen... (%1 orrialde)Printing... (page %1)
MainWindowQt LinguistQt Linguist
MainWindowQt Linguist[*]Qt Linguist[*]
MainWindowŽQt mezu agiriak argitaratutako aplikazioentzat (*.qm)
Agiri guztiak (*)?Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)
MainWindowVQt esaldi liburuak (*.qph)Agiri guztiak (*)%Qt phrase books (*.qph)
All files (*)
MainWindowZQt esaldi liburuak (*.qph);;Agiri guztiak (*)&Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
MainWindow4Berriki Irekitako &AgiriakRecently Opened &Files
MainWindowrItzulpenean eginiko desegite eragiketa bat berregiten du.>Redo an undone editing operation performed on the translation.
MainWindow,Antzeko agiriak (%1);;Related files (%1);;
MainWindowArgitaratuRelease
MainWindowArgitaratu '%1'Release '%1'
MainWindow2Argitaratu '%1' Honela...Release '%1' As...
MainWindow*Argitaratu  Honela...
Release As...
MainWindow”Iturburu idazkeaen berdinak diren sarrera guztietan ordezten du itzulpena.KReplace the translation on all entries that matches the search source text.
MainWindow
GordeSave
MainWindow Gorde &Honela...Save &As...
MainWindow*Gorde '%1' &Honela...Save '%1' &As...
MainWindowGorde DenakSave All
MainWindowGorde Honela...
Save As...
MainWindownGorde Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak4Save changes made to this Qt translation source file
MainWindow¨Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak agiri berri batean gordetzen ditu.ESave changes made to this Qt translation source file into a new file.
MainWindow:'%1'-an &Bilatu Eta Itzuli... Search And &Translate in '%1'...
MainWindow*Bilatu Eta &Itzuli...Search And &Translate...
MainWindowVBilatu Eta Itzuli hemen: '%1' - Qt Linguist*Search And Translate in '%1' - Qt Linguist
MainWindowbIdazki bat bilatzen du itzulpen iturburu agirian.4Search for some text in the translation source file.
MainWindow(Bilaketa erdietsita.Search wrapped.
MainWindowH&autatu DenakSelect &All
MainWindow@Hautatu esaldi liburua gehitzekoSelect phrase book to add to
MainWindow:Hautatu itzulpen idazki osoa."Select the whole translation text.
MainWindow\Ezarri itzulpen iradokizunak erakustea edo ez.2Set whether or not to display translation guesses.
MainWindowShift+F1Shift+F1
MainWindowrAntolatu berriro gaiak mezu agiriko hurrenkera berdinean.=Sort the items back in the same order as in the message file.
MainWindow Iturburu idazkiaSource text
MainWindow*Iturburuak eta FormakSources and Forms
MainWindowKateakStrings
MainWindowâ'%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik orain irekita dauden '%2' agiriekin.

Lehenik irekitako agiria(k) itxi?lThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.

Close the open file(s) first?
MainWindow'%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik gertatzen hasia den '%2' agiriarekin.

Jauzi lehenik izendatutako agiriaren gertaketa?}The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.

Skip loading the first named file?
MainWindowhPanel honek iturburu hitzinguruak zerrendatzen ditu.%This panel lists the source contexts.
MainWindowHAldatu esaldi iradokizunen erabilera0Toggle checking that phrase suggestions are used
MainWindowÔAldatu esaldi iradokizunen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.pToggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowFAldatu lasterhizkirrien egiaztapena)Toggle the validity check of accelerators
MainWindowvAldatu lasterhizkirrien egiaztapena, adib. laster-zeinu zenbatekoa berdina bada iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.¿Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowLAldatu amaiera puntuaketen egiaztapena/Toggle the validity check of ending punctuation
MainWindowÔAldatu amaiera puntuaketen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.oToggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindowJAldatu toki markatzaileen egiaztapena*Toggle the validity check of place markers
MainWindowxAldatu toki markatzaileen egiaztapena, adib. %1, %2, ... sarri erabiltzen badira iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan.ÂToggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
MainWindow(Itzuli - Qt LinguistTranslate - Qt Linguist
MainWindow&Itzulita %n sarrera&Itzulita %n sarreraTranslated %n entry(s)
MainWindowItzulpenaTranslation
MainWindowJ'%1'-ren Itzulpen Agiri E&zarpenak...&Translation File &Settings for '%1'...
MainWindow8Itzulpen Agiri E&zarpenak...Translation File &Settings...
MainWindowREzinezkoa abiaraztea Qt Laguntzailea (%1)"Unable to launch Qt Assistant (%1)
MainWindow|Uneko itzulpenean eginiko azken edizio eragiketa desegiten du.EUndo the last editing operation performed on the current translation.
MainWindow&BalioztapenaV&alidation
MainWindowBalioztapena
Validation
MainWindow%1 Bertsioa
Version %1
MainWindow&IkuspenakVie&ws
MainWindowOharrakWarnings
MainWindowZer da Hau?What's This?
MainWindowamaitutafinished
MainWindowzaharkituaobsolete
MainWindowerabakigabe
unresolved
MainWindowÿÿÿÿ
MessageEditor%1 itzulpena%1 translation
MessageEditor"%1 itzulpena (%2)%1 translation (%2)
MessageEditor8%1 itzultzailearen aipamenak%1 translator comments
MessageEditor'%1'Lerroa: %2
'%1'
Line: %2
MessageEditorTxineraChinese
MessageEditor(Garatzaile aipamenakDeveloper comments
MessageEditorFrantzieraFrench
MessageEditorAlemanieraGerman
MessageEditor¾Hemen zeure erabilerarako aipamenak sartu ditzakezu. Ez dute eraginik itzulitako aplikazioetan.aHere you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
MessageEditorJaponieraJapanese
MessageEditorPolonieraPolish
MessageEditorErrusieraRussian
MessageEditor Iturburu idazkiaSource text
MessageEditor2Iturburu idazkia (Anitza)Source text (Plural)
MessageEditor¢Eremu honek gida zaitzakeen aipamen bat, eta idazkiaren hitzingurua erakusten du.WThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
MessageEditorrEremu honek iturburu idazkiaren anitz forma erakusten du.3This area shows the plural form of the source text.
MessageEditorTEremu honek iturburu idazkia erakusten du. This area shows the source text.
MessageEditorŽHemen idatzi edo aldatu dezakezu gaineko iturburu idazkiaren itzulpena.OThis is where you can enter or modify the translation of the above source text.
MessageEditorºPanel orokor honek iturburu idazki batzuen itzulpena ikustea eta editatzea ahalbidetzen dizu.QThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
MessageEditor*<hitzinguru aipamena><context comment>MessageModel"<agiri idazburua>
<file header>MessageModel0<izengabeko hitzingurua><unnamed context>MessageModel,%1-ren osaketa egoreraCompletion status for %1MessageModelÿÿÿÿMsgEditXAzterketa akatsa %1 lerroa, %2 zutabea (%3).'Parse error at line %1, column %2 (%3).
PhraseBookÿÿÿÿ
PhraseBookBox&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist
PhraseBookBox&Adiera:&Definition:
PhraseBookBox&Sarrera Berria
&New Entry
PhraseBookBox&Kendu Sarrera
&Remove Entry
PhraseBookBox&Gorde&Save
PhraseBookBox&Itzulpena:
&Translation:
PhraseBookBox (Sarrera Berria)(New Entry)
PhraseBookBoxPEzinezkoa '%1' esaldi liburua gordetzea.Cannot save phrase book '%1'.
PhraseBookBox`Klikatu hemen esaldia gehitzeko esaldi liburura.0Click here to add the phrase to the phrase book.
PhraseBookBox>Klikatu hemen leiho hau isteko. Click here to close this window.
PhraseBookBox`Klikatu hemen sarrera kentzeko esaldi liburutik.4Click here to remove the entry from the phrase book.
PhraseBookBoxXKlikatu hemen egindako aldaketak gordetzeko.$Click here to save the changes made.
PhraseBookBoxItxiClose
PhraseBookBox,Editatu Esaldi LiburuaEdit Phrase Book
PhraseBookBoxQt LinguistQt Linguist
PhraseBookBox$I&turburu esaldia:S&ource phrase:
PhraseBookBoxE&zarpenak...Settin&gs...
PhraseBookBoxDHau iturburu esaldiaren adiera da.+This is a definition for the source phrase.
PhraseBookBoxFHau esaldia iturburu hizkuntzan da.*This is the phrase in the source language.
PhraseBookBoxvHau iturburu esaldiari dagokion esaldia xede hizkuntzan da.MThis is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
PhraseBookBox¼Leiho honek ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu batean.JThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
PhraseBookBoxAdiera
DefinitionPhraseModel Iturburu esaldia
Source phrasePhraseModelItzulpenaTranslationPhraseModelEditatuEdit
PhraseViewIradokizunaGuess
PhraseView Iradokizuna (%1)
Guess (%1)
PhraseViewTxertatuInsert
PhraseView"Agiri guztiak (*)
All files (*)QObject&Qt itzulpen bilketaCompiled Qt translationsQObject@GNU Gettext herrialdetze agiriakGNU Gettext localization filesQObjectLGNU Gettext herrialdetze eredu agiriak'GNU Gettext localization template filesQObjectQt LinguistQt LinguistQObject8Qt Linguist 'Esaldi Liburua'Qt Linguist 'Phrase Book'QObjectNQt itzulpen iturburuak (heuskarria 1.1)#Qt translation sources (format 1.1)QObjectNQt itzulpen iturburuak (heuskarria 2.0)#Qt translation sources (format 2.0)QObjectRQt itzulpen iturburuak (azken heuskarria)&Qt translation sources (latest format)QObject.Itzulpen agiriak (%1);;Translation files (%1);;QObject4XLIFF herrialdetze agiriakXLIFF localization filesQObject.l%1 bertsio eguneraketalupdate version %1
QObjectJ<i>%1 agiria ez dago eskuragarri.</i><i>File %1 not available</i>SourceCodeViewH<i>%1 agiria ez dago irakurgarri</i><i>File %1 not readable</i>SourceCodeViewR<i>Iturburu kodea ez dago eskuragarri</i> <i>Source code not available</i>SourceCodeView00
Statistics6Hizkirriak (tarteak barne):Characters (with spaces):
StatisticsHizkirriak:Characters:
StatisticsItxiClose
StatisticsIturburuaSource
StatisticsEstatistikak
Statistics
StatisticsItzulpenaTranslation
StatisticsHitzak:Words:
StatisticsXabier AramendiTrWindow&Itzuli hona:&Translate to:TranslateDialogEzeztatuCancelTranslateDialog>Klikatu hemen leiho hau isteko. Click here to close this window.TranslateDialog„Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.TranslateDialog2Bilatu i&turburu idazkia:Find &source text:TranslateDialog Bilatu Hurrengoa	Find NextTranslateDialogPMarkatu itzulpen berria a&maituta bezala!Mark new translation as &finishedTranslateDialogLarri-&xeheakMatch &caseTranslateDialog Bilaketa aukerakSearch optionsTranslateDialog¤'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.TranslateDialogšLeiho honek ahalbidetzen dizu idazki bat bilatzea itzulpen ituruburu agirian.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.TranslateDialogItzuli	TranslateTranslateDialogItzuli Denak
Translate AllTranslateDialog0Sartu bilatzeko idazkia.Type in the text to search for.TranslateDialog"Edozein HerrialdeAny CountryTranslationSettingsDialog(Herrialdea/EskualdeaCountry/RegionTranslationSettingsDialogHizkuntzaLanguageTranslationSettingsDialog8'%1' Ezarpenak - Qt LinguistSettings for '%1' - Qt LinguistTranslationSettingsDialog$Iturburu hizkuntzaSource languageTranslationSettingsDialogXede hizkuntzaTarget languageTranslationSettingsDialogˆ