Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Bower components Debian packages RPM packages NuGet packages

hemamaps / Django   python

Repository URL to install this package:

Version: 1.9.8 

/ contrib / admin / locale / ca / LC_MESSAGES / djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Roger Pons <rogerpons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
"entre les dues caixes."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Choose all"
msgstr "Escollir-los tots"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."

msgid "Choose"
msgstr "Escollir"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escollit %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
"caixes."

msgid "Remove all"
msgstr "Esborrar-los tots"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
"acció, es perdran aquests canvis no desats."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Heu seleccionat una acció, però encara no heu desat els vostres canvis a "
"camps individuals. Si us plau premeu OK per desar. Haureu de tornar a "
"executar l'acció."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Heu seleccionat una acció i no heu fet cap canvi a camps individuals. "
"Probablement esteu cercant el botó 'Anar' enlloc de 'Desar'."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."

msgid "Now"
msgstr "Ara"

msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolliu una hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Escolliu una hora"

msgid "Midnight"
msgstr "Mitjanit"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Migdia"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

msgid "Today"
msgstr "Avui"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolliu una data"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre "
"Desembre"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "dg dl dt dc dj dv ds"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"