Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Bower components Debian packages RPM packages NuGet packages

hemamaps / Django   python

Repository URL to install this package:

Version: 1.9.8 

/ contrib / admin / locale / es_CO / LC_MESSAGES / djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ernesto Avilés Vázquez <whippiii@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Muñoz <cmuozdiaz@outlook.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_CO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Choose all"
msgstr "Selecciona todos"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez"

msgid "Choose"
msgstr "Elegir"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s elegidos"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede eliminar algunos seleccionándolos "
"en la caja inferior y luego haciendo click en la flecha \"Eliminar\" que hay "
"entre las dos cajas."

msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haz clic para eliminar todos los %s elegidos"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de  %(cnt)s seleccionados"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero no ha guardado los cambios en los campos "
"individuales todavía. Pulse OK para guardar. Tendrá que volver a ejecutar la "
"acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha hecho ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón Ejecutar en lugar del "
"botón Guardar."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."

msgid "Now"
msgstr "Ahora"

msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una fecha"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre "
"Noviembre Diciembre"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M M J V S"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Esconder"