Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Bower components Debian packages RPM packages NuGet packages

hemamaps / Django   python

Repository URL to install this package:

Version: 1.9.8 

/ contrib / admin / locale / gd / LC_MESSAGES / djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2015
# GunChleoc, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 20:06+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ri am faighinn"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a tha ri am faighinn. Gus feadhainn a thaghadh, tagh iad sa "
"bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Tagh” eadar an dà bhogsa an "
"uair sin."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Sgrìobh sa bhogsa seo gus an liosta de %s ri am faighinn a chriathradh."

msgid "Filter"
msgstr "Criathraich"

msgid "Choose all"
msgstr "Tagh na h-uile"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a thaghadh aig an aon àm."

msgid "Choose"
msgstr "Tagh"

msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s a chaidh a thaghadh"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a chaidh a thaghadh. Gus feadhainn a thoirt air falbh, tagh "
"iad sa bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Thoir air falbh” "
"eadar an dà bhogsa an uair sin."

msgid "Remove all"
msgstr "Thoir air falbh na h-uile"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a chaidh a thaghadh a thoirt air falbh."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[1] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[2] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[3] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad ann an raon no dhà fa leth a ghabhas "
"deasachadh. Ma ruitheas tu gnìomh, thèid na dh’atharraich thu gun a "
"shàbhaladh air chall."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh ach cha do shàbhail thu na dh’atharraich thu ann an "
"raointean fa leth. Briog air “Ceart ma-thà” gus seo a shàbhaladh. Feumaidh "
"tu an gnìomh a ruith a-rithist."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh agus cha do rinn thu atharrachadh air ran fa leth sam bith. "
"’S dòcha gu bheil thu airson am putan “Siuthad” a chleachdadh seach am putan "
"“Sàbhail”."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."

msgid "Now"
msgstr "An-dràsta"

msgid "Choose a Time"
msgstr "Tagh àm"

msgid "Choose a time"
msgstr "Tagh àm"

msgid "Midnight"
msgstr "Meadhan-oidhche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6m"

msgid "Noon"
msgstr "Meadhan-latha"

msgid "6 p.m."
msgstr "6f"

msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

msgid "Today"
msgstr "An-diugh"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Tagh ceann-là"

msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"

msgid "Tomorrow"
msgstr "A-màireach"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Faoilleach Gearran Màirt Giblean Cèitean Ògmhios Iuchar Lùnastal Sultain "
"Dàmhair Samhain Dùbhlachd"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M C D A S"

msgid "Show"
msgstr "Seall"

msgid "Hide"
msgstr "Falaich"