Why Gemfury? Push, build, and install  RubyGems npm packages Python packages Maven artifacts PHP packages Go Modules Bower components Debian packages RPM packages NuGet packages

hemamaps / Django   python

Repository URL to install this package:

Version: 1.9.8 

/ contrib / admin / locale / mk / LC_MESSAGES / djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2016
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2014
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-15 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Достапно %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ова е листа на достапни %s. Можете да изберете неколку кликајќи на нив во "
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Одбери\" помеѓу двете полиња."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Пишувајте во ова поле за да ја филтрирате листата на достапни %s."

msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

msgid "Choose all"
msgstr "Одбери ги сите ги сите"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете за да ги одберете сите %s од еднаш."

msgid "Choose"
msgstr "Одбери"

msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Одбрано %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ова е листа на избрани %s. Можете да отстраните неколку кликајќи на нив во "
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Отстрани\" помеѓу двете полиња."

msgid "Remove all"
msgstr "Отстрани ги сите"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните сите одбрани  %s одеднаш."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "избрано %(sel)s од %(cnt)s"
msgstr[1] "одбрани %(sel)s од %(cnt)s"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незачувани промени на поединечни полиња. Ако извршите акција вашите "
"незачувани промени ќе бидат изгубени."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Избравте акција, но сеуште ги немате зачувано вашите промени на поединечни "
"полиња. Кликнете ОК за да ги зачувате. Ќе треба повторно да ја извршите "
"акцијата."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Избравте акција и немате направено промени на поединечни полиња. Веројатно "
"го барате копчето Оди наместо Зачувај."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час понапред од времето на серверот."
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа понапред од времето на серверот."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час поназад од времето на серверот."
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа поназад од времето на серверот."

msgid "Now"
msgstr "Сега"

msgid "Choose a Time"
msgstr "Одбери време"

msgid "Choose a time"
msgstr "Одбери време"

msgid "Midnight"
msgstr "Полноќ"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 наутро"

msgid "Noon"
msgstr "Пладне"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 попладне"

msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

msgid "Today"
msgstr "Денеска"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Одбери датум"

msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Јануари Февруари Март Април Мај Јуни Јули Август Септември Октомври Ноември "
"Декември"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "Н П В С Ч П С"

msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

msgid "Hide"
msgstr "Сокриј"